NAiK
WildDagger
怎麼了嗎
李華:光復香港
有香港馬會官譯不用去硬改個譯名啊.......
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ
名字改了就只能當二創了,馬主們沒意見?
鳳翔唯一嫁⚓荒土
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ : 馬名原文都日文不會去管翻譯翻成怎樣吧
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ
鳳翔唯一嫁⚓荒土 : 各國有各國的文化與譯名,改了就等同改了別人的名
羽奈(はな)
不要改米浴名字都好
鳳翔唯一嫁⚓荒土
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ : 問題是那也是香港馬會的事的跟原馬馬主關係不大啊
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ
鳳翔唯一嫁⚓荒土 : 可以讓人家吃豆腐的話,馬主會肯嗎?
這還蠻常識題的
鳳翔唯一嫁⚓荒土
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ : 就說了翻譯問題是香港馬會的事跟原馬名到底是有啥關係了
改的是翻譯又不是原馬的馬名
而且要說的話原本有些可以翻成五個字的硬要縮成四個字的時候就不是吃豆腐了喔
無声透明Vtuber|強化人間
改個角色名有什麼大不了嗎
我CAPCOM玩家啦
黃色大鳥
看來馬娘並沒要推出台版呢
KnTa
所以應該達文西還是達芬奇(?
NAiK
楽しい盜賊⎝(´・ω・`)⎠
沒差啦 台灣玩家只要圖美就夠了就算是餿水也吃得很香
楽しい盜賊⎝(´・ω・`)⎠
翻譯問從MHWIC就知道了 地啼龍硬要改成天帝煌啼龍 兇豺龍變成賊龍 等等白痴翻譯
無声透明Vtuber|強化人間
楽しい盜賊⎝(´・ω・`)⎠ : 我覺得都沒Devil Kings白痴
楽しい盜賊⎝(´・ω・`)⎠
可以舉個例子嗎?
ライザ3買了沒時間打的老金獵人
鳳翔唯一嫁⚓荒土 : 馬會翻譯的優勢在於它本身即是同性質的機構(於JRA)所以相信比一般翻譯更貼切
當然也無可避免地會有因本土化(四字規則、譯意重覆等)而產生的額外問題,但只要當所有翻譯都來自同一套規則,那麼當中便有格式美
無声透明Vtuber|強化人間
楽しい盜賊⎝(´・ω・`)⎠ : 角色沒一個是正經翻譯的我也很難舉例
Devil Kings All Characters [PS2]
NAiK
無声透明Vtuber|強化人間 : 這是翻譯再創作吧
最近感覺要胃出血☆大叔玉
馬主沒意見就沒差了吧
有意見就會像機伶那樣要求更改了
最近感覺要胃出血☆大叔玉
港譯還存在著把冠名拿掉或者同樣冠名不同翻譯的情況
我是感受不到形式美啦
而且阿爾丹這種又要怎麼辦,人家還有正式登錄中文名字欸
堅持一定要哪種翻譯我覺得是不用不用
NAiK
最近感覺要胃出血☆大叔玉 : 所以便當作是我自己個人跳針崩潰便好,真的要檢討譯名是檢討不完了
載入新的回覆