文學象形寓意圖
一邊趕稿一邊拖稿(?)所以看看有沒有人要問我什麼問題的廢噗時間(?
伊之文.夏彤
與其說是問問題,不如說是我有個想法想要說出來討論。從很久以前就異想天開地想,如果可以認識會中文的日本人譯者,然後跟他「互問問題」該有多好?別人是流行語言交換,但我是想要「交換問問題」,也就是拿看不懂的日文去問懂中文的日語母語者,請他給意見,然後如果在我自己能力範圍內的話,我也樂意幫對方解答問題。不過我很嫩,恐怕都是人家幫我居多,這種情況下我覺得付錢問問題也OK,雙方討論看要用多少錢交易這樣。只是我不太知道要上哪認識這樣的人,或者說,就算我說要付錢,他們也都不收我錢,讓我覺得很不好意思。所以就一直在想,我的這個想法是不是行不通啊?
文學象形寓意圖
我倒覺得如果互相都是付費服務反而比較可能辦到,因為若對方是朋友,就會彼此陷入人情債的尷尬。
但這個問題其實就算是同一母語對象也一樣,比方說詢問具有專業知識的朋友,那麼我是不是應該想點什麼道謝辦法?或者偶有朋友想詢問我日文的問題,又擔心這是我的專業而低聲下氣再三表示不是什麼太重大的問題、千萬不要特地花太多時間、沒有回答也不打緊等……(而糟糕的是大家都明白這種事情關乎友好度=忍受度所以永遠沒辦法猜透彼此的底線在哪裡)
文學象形寓意圖
雖然付費服務比較容易辦到,但卡關就是卡在如何找到對的人。畢竟有些日本人的日文比我還爛(我說真的),估計也有日本人的中文比我還好(好悲傷),就算開出願意付費的條件,來應徵(?)的人是否符合需求又是一個頭痛 >"<
這也是為何大家傾向問朋友,畢竟至少信任度高、也比較沒有損失。
文學象形寓意圖
大家一直以來的萬事問網友(?)其實就是一個折衷的辦法,FB的翻譯社團也偶有絞盡腦汁後發文徵詢大家意見的,也是個辦法。
至於是否一定要找母語者,我覺得也不是那麼重要,其實中文夠好的日文母語者,他的日文可能已經受到影響(就像我們念日文系的人有時也會講出日文語法的中文),如果只是單純語言解析,那還不如找日本語專門且不懂外語的日本人比較好。
文學象形寓意圖
目前想法大概是這樣~
伊之文.夏彤
感謝亞當分享這麼多,你說的很多癥結點確實也是我考慮過的地方,看來以後還是維持萬事問網友好了QQ
文學象形寓意圖
我覺得萬事問網友還有個好處,就是其實非專業的人或者非翻譯者偶爾會提出我們思緒理路上不會想到的東西,經常受教良多。
伊之文.夏彤
對,沒錯
載入新的回覆