粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
剛看到有個外國論壇在討論
有歐美讀者發問說
Jeeves系列的作者P.G. Wodehouse的書會很難讀嗎,最近想開始來讀,可是看到出版年代久遠會擔心

底下就有人回說:
不會!超好讀的!如果你是英文母語者,它超級簡單!趕快讀吧不要怕!」

瞬間覺得為什麼論壇留言下面只有「贊同」「不贊同」的按鍵,沒有「廢話」這類ㄉ按鍵可以按ㄋ

對啦我這個英文廢渣在遷怒
光忠與波本的大海中
呵呵呵~哈哈哈.....問題就是不是英文母語者阿(還不是英式英文哩) 廢話無誤
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
最近三四天斷斷續續也才讀完兩篇
存在我平板裡的成句跟俚語數量已經可以讓我每天發一噗分享今天又學到什麼ㄌ

我來每天分享一條裡面來自賭馬撞球高爾夫的情境形容詞,跟男主角化用19世紀文學典故來抱怨生活的那種成句好ㄌ
光忠與波本的大海中
大草原上的小木屋系列(美式英文) 作者是當年美國白人清教徒的西部開拓史的一員(當時作者還是個小女孩) 裡面的英文不難懂,可是單字、俚語及用法已經跟現在差很多了(這還是青少年讀物)
以前讀的時候常讓我黑人問號
光忠與波本的大海中
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰 : 恭喜每天都學到新東西
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
然後底下還有人講
「作者筆下的主人翁都是那種笨蛋少根筋貴族,講話不會太聰明啦放心」

嗨?人物設定是伊頓牛津畢業、隨口講話就用19世紀文學、莎士比亞戲劇典故諧仿、希臘羅馬凱爾特神話典故來嘲弄生活ㄉ人ㄛ

我已不知什麼叫做講話聰明了我覺自己不但語言廢還是ㄍ智障
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
光忠與波本的大海中 : 完全懂,難ㄉ真的不是那種字典查得到的,是看了好幾本字典還要拼湊推敲ㄉ
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
要去想對那個年代那個情境的人來說
這樣講用意是什麼
光忠與波本的大海中
所以才有笑話說英國人罵人時,被罵的還不知道被罵(或著知道但沒法發作)
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰 : 有時查不到就更淒慘(還曾經查到醫學字典跟化學字典去)
與世推移 徐醉舟
求俚語連載
Kumi@注意清潔安全
同求俚語連載
載入新的回覆