▋I ▋𝖋𝖆𝖈.

 
 
    ὕβρις
 
 
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.

  某間二手書店裡,一本保存完善的À la recherche du temps perdu在扉頁被前主留下與書本無關的好幾行詩句。
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.

     再會,我餵養自滿的牆隙
      羊腸白骨根植於龜殼
       拆卸的咽喉鳴響:
      西伯利斯,西伯利斯!
       (我摔裂之戒托啊
       我成鏡之瞳眸)
     燃火把如焚毀一軀骨肉
      訣別預言榮冠枷鎖
     不曾是目盲倒錯的神諭
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.

      再會了我別首的日光
       天才沈眠牆根
     蜂蜜與蠟在夢境黏滑崩解
       我瀆神之傲慢啊
       我折斷之琴頸
      山巔石淚會為我解渴
    血和骸骨無能揮退的不言之物
      (氣絕的聲帶仍唱:
     西伯利斯,西伯利斯!)
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.

      聖者無為,見者無勇
    人人有份的狂歡於酒樽外熱烈
      誰作歌手驕婦折蛇人
      直視萬物依舊仰頸
地底的征途長啊長啊長得磨去了傲骨指尖腳後跟
     失去旋律的呼吸也蜿蜒:
    ὕβρις,我願是卑怯的送命者
     願是後見的艾比米修斯
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
♞ ♞ ♞
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
→奧菲斯。
 
→特伊西亞斯作為向凡人洩露神的祕密,被變作盲人;因觸怒赫拉而被轉為女性,七年後恢復為男性。
 
→代達羅斯嫉妒姪子塔羅斯的天賦,將其自雅典城牆推下、殺死,假稱掩埋的屍體是蛇屍;後為逃刑罰前往克里特島,又於試圖回鄉、製造羽翼的過程中失去兒子伊卡洛斯。

→尼厄柏在諸神前吹噓自己子女,後因阿波羅殺盡其子女而悲痛化為石頭,仍舊流淚。
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
沒了我的靈魂榨乾了請收下噗首的網頁版與我最後的玫瑰花(?
▋I ▋𝑉𝑒𝑠𝑝𝑒𝑟
文字太美了 如同黃昏饗宴般地綻放出完美的巨作!!
▋I ▋辛諾
好讚喔,好喜歡,這就是靈魂的力量嗎......
暈船人
太好看瘋掉我只能瘋掉 (好好說話
🕸️
你比扯鈴還扯 (好沒意義的留言
📿 と 🎀
我真的好喜歡你的文字喔⋯⋯真好看我喜歡這種詩歌⋯⋯有種聲嘶力竭的絕響⋯⋯
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋𝑉𝑒𝑠𝑝𝑒𝑟 : 怎麼回贈更多玫瑰我要插好插滿(拍攝濾鏡照片若干)怎麼獲得如此美麗的形容好感動
▋I ▋辛諾 : 謝謝辛諾中喜歡!!!認真想想可能是肝的力量居多⋯⋯(??
暈船人 : 我的寶貝ㄦ不可以瘋掉不然我只能舉起洗禮ㄉ手了!!!!!!!怎麼捨得!!!!
🕸️ : 我懂 我又扯又鈴 (沒有任何意義
📿 と 🎀 : 我才是好喜歡你的漫畫ㄨㄨ⋯⋯好久沒寫詩哩還好不會看起來太ㄆㄧㄚˊ 能夠被讀出筆者內心的力道真好!!!!!
漠海 ⋄ Sharif
我認真以為是某首英詩或古希臘詩歌的節錄....會不會寫得太美....最會把握意象了.....
▋I ▋𝐔𝐥𝐫𝐲𝐦+𝐃𝐚𝐧𝐚
Help......以為自己在看歌劇台本...節奏和力度搭起來好像還聽到交響樂的幻聽...我把我的心臟通通給你
▋I ▋𝓓𝓻.𝓜𝓾𝓵𝓵𝓮𝓻
天啊,文字真的好美......
▋I ▋⚔E҈noch
救命,詩好好看(氣絕)

優雅又流暢,平靜但又激動地,緩而憤怒的,像是站在山巔上誦著,最後隨風逝去((中之也要隨風逝去了((飄搖的揮著手帕散去(等等
▋I ▋▸ 蘇氏兄弟
我看了又看一遍又一遍⋯反覆咀嚼後還是只能說出三個字⋯好好看
▋I ▋辛諾
重看了好幾次還是好讚,我喜歡充斥著各種神話人名的感覺,雖然因為不熟要一直查,總之我也來奉上一塊肝(?)

開始前先說我不確定西伯利斯的含意,也許是人名,也許是第一節的括號內容

也有點不確定「我」是由誰的角度來看,也可能是交互述說,總之,我偏向是都有,特伊西亞斯、塔羅斯、尼厄柏這三個人的視角,三個人的際遇相互交織著,但卻獨自舔舐傷口。
藍色窗簾 (Plurk Paste)
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
漠海 ⋄ Sharif : 救命可以獲得這樣的稱讚也太榮幸了吧我大叫!!!! 我努力往那ㄍ方向前進⋯⋯別跑ㄚ荷馬⋯⋯(????
▋I ▋𝐔𝐥𝐫𝐲𝐦+𝐃𝐚𝐧𝐚 : 媽咪你怎麼也給這種如此盛大的誇!!!!(媽咪)老實說有幾句我是先打空格打出喜歡的字數才填進去的 那ㄍ節奏感有抓好的話我很快樂 我的心肝膝蓋都給你ㄌ呼呼我贏了⋯⋯
▋I ▋𝓓𝓻.𝓜𝓾𝓵𝓵𝓮𝓻 : 謝謝穆勒中喜歡QQQQQQQQQQ(哭出一條新ㄉ河
▋I ▋⚔E҈noch : (心肺復甦(???
我覺得你的留言也是優雅又流暢我的天 最後收尾有那種消逝的嘆息感那我就是成功了!耶!不管前面ㄌ我成功了!(哈囉?
▋I ▋▸ 蘇氏兄弟 : 太誇張我的寶杯⋯⋯我愛你⋯⋯(關聯ㄋ
▋I ▋𝖋𝖆𝖈.
▋I ▋辛諾 : 辛諾中 怎麼還有詳細解讀我心肝發抖救命這是什麼殊榮!!!!!!
詩美好之處便是能夠由不同的人讀出不同的內容,甚至意識到的筆者生平不同也會再產生新的角度,所以我什麼都不會告訴大家的CCCCC
不過西伯利斯的話,其實就是ὕβρις,採古希臘「挑戰神明」的意思居多
至於這點小補充會造成什麼樣的解讀變化也期待大家私下玩味⋯⋯
▋I ▋辛諾
▋I ▋𝖋𝖆𝖈. : 原來,直接丟估狗看到是傲慢就沒繼續往後讀了((
載入新的回覆