ಠ_ಠ
萬事問噗友
為什麼明明都有說教元素,但日劇就比較自然但台劇就很尷尬 難道是因為語感嗎?
hotdog3454
日劇很尬的也是有啊
parrot3346
因為很尬的日劇你不會有機會看到
garlic1658
覺得日劇還是很尬
durian8922
聽懂的語言會很尬??!
dove9672
差不多
lime874
Facebook
「戲劇台詞尷尬癌問題,當然不只是戲劇台詞的問題。
日常語言和書面語言長年斷裂,加上母語流失,語彙庫愈來愈貧乏。」
ಠ_ಠ
我自己的觀察是覺得日劇比較注重文本(台詞),韓劇是情節玩的很厲害

比如說今天有一個性侵的議題:(依我模糊看過各國這類題材的印象)

日劇會讓女主角闡述心聲,說自己一部分破碎了一點也好不起來

韓劇會很恐怖地仔細拍過程,並且女主角可能想不起來兇手是誰,反轉再反轉追殺兇手的過程

美劇會直接拍一個女主角因為曾被性騷擾而不敢搭上公車的實境,之後靠著朋友們的幫忙克服(台詞不會直接闡述而是靠情境讓觀眾知道女主角有心魔)
caviar3457
就語感啊,因為你熟中文,知道平常講話方式不是這樣,但非母語的語言你不會有這麼深的先入為主印象
ಠ_ಠ
lime874: 這個確實是!台灣戲劇很常用一些日常不會講的字眼(很拗口奇怪
lime874
台灣的這個語言在台灣歷史並沒有很長,不夠自然是很正常的
因為書寫劇本的時候可能自然會跟隨書面語(華語)標準,多半是書上學到的,而不是從生活中真正的語言擷取而來(因為上一兩代社會中這個語言還不夠普及)
再過一兩代就會正常了,因為新一代人的母語已經是華語,他們寫劇本的時候可能就會開始書寫他們真正的生活
但這代表的可能是台灣多元母語真正被完全替換,也蠻哀傷的
bbq3275
日劇很多都尬
ಠ_ಠ
lime874: 好深刻的見解QQ其實覺得現代拍一些歷史劇,詭異感已經很明顯了,看一些老片時的口條也已經跟過往差異很大(講國語的方式也是),像是國際橋牌社雖然我也覺得算用心了,但新生代演員的口條真的都很詭異
ಠ_ಠ
(↑跟那個時代背景完全斷開的感覺,講話口音很都市台北人,但又跟以往的字正腔圓有出入
caviar3457
韓劇其實也常常被罵用詞跟演員口條問題,除非母語人士不然真的很難聽出其中差異,越熟那個語言越會這樣
human817
如果說台語可能就會很帶感ㄌ
載入新的回覆