ಠ_ಠ
我就指名道姓啦,我也知道這家出版社的人應該有看噗浪,我也不怕你們提告或怎樣,反正都是事實。
ಠ_ಠ
東立出版社,我就是在說你們,做了日文書幾十年,結果請來的編輯日文好像從來沒進步過?
ಠ_ಠ
人名或專有名詞,喜歡用奇怪的譯法就算了,畢竟你們以前被盜版者搞過,但片假名看錯這問題真的無法忍受,舉些例子:
「キラードール」看成「キングドール」
「リアム」看成「リィン」
「ティアミリス」看成「ティアミスリ」
ಠ_ಠ
我說你們編輯的薪水是不是該提高一下?不然都是些這種水準的進去寫譯名表,實在看得很痛苦耶
ಠ_ಠ
bear87: 嚴格來講東立現在獲利是靠炒房跟炒股啦...
出版社記得虧很久了
olive7360
那都外包我以為是公開情報
連校對都是
載入新的回覆