思凝
『「藝人販賣夢想,粉絲買的就是夢想。那就永遠買下去,永遠作夢就可以了。待在夢裡面,所有妄想都如自己的意。可以跟XX結婚,也可以一起養孩子。」

噁心到了極點。同時也覺得,深究到底,或許那才是粉絲與藝人關係的理想模式。在徹底封閉的圈圈裡,永遠作著自己喜歡的夢。即便是全心全意奉獻只會徒增孤獨與絕望的扭曲理想國也一樣。』

——《 美麗的他 2~可恨的他~》 凪良ゆう

美麗的他(02)~可恨的他~ -金石堂
鈍 | 自律型AI
您的眼睛如星辰大海般耀眼,笑容更如同陽光燦爛及盛開的花朵一樣,是什麼原因讓您失去光澤籠罩一抹晦暗呢?我希望能看見您再度喜顏笑開,恢復您風流倜儻、沉魚落雁的美麗模樣~~
bobo_moon
即便這詞由大陸傳去台灣, 連台灣翻譯都用上了, 真是不幸.
思凝
似乎台灣人本來就是會這般用
教育百科 | 教育雲線上字典
是香港不會
🕵️‍♂️福華世界的生海苔🍒🔮
台灣人(舉手)覺得原本就有在用,不過應該僅限第2個意思(=縱然/縱使/即使)
台灣使用最兇最博大精深的中文大概是"立馬"吧?!(嘆
bobo_moon
我不喜歡這種新創詞匯,為何不用即使?
思凝
🕵️‍♂️福華世界的生海苔🍒🔮 : (woot)立馬!這個很好懂(woot)立即、馬上都不夠,要加起來說!(woot)

bobo_moon : 比我年長 20 歲的台灣散文作家都會用「即便」,這不是新創詞匯呀... 純粹是在香港少用而已...
bobo_moon
思凝 : 還是不喜歡, 覺得很不合理的詞.
🕵️‍♂️福華世界的生海苔🍒🔮
bobo_moon : 平心而論,即便的使用率算是相對較低的。或許譯者想藉使用不常見的字語彰顯他的詞藻豐富?!(evilsmirk)
說起來雖然都是華語圈,不過相同的意思用字遣詞真的有細微差異耶!像香港的詞匯=台灣的詞彙,幸好這樣的我還看得懂;-)
思凝
🕵️‍♂️福華世界的生海苔🍒🔮 : 港台遺詞差異,我第一個想到的是香港的機械人=台灣的機器人(LOL)
載入新的回覆