番茄熊❄
@YuiLien - 唉⋯⋯為什麼一堆鄉民看到國產遊戲介紹就喊著要英配日配呀?人家其他國家就不會這樣,別...
我覺得是習慣問題。我可以想像有些人對台產遊戲還要要求日配(或英配?)是出於習慣,畢竟畫面看起來應該也很日系動漫吧,我是不知道指的是哪款遊戲,只是猜測
很多人接觸ACG日配已經太長了,反而不是日配就覺得怪怪的。而且聽自己不熟的語言,可能有種外國月亮比較圓的錯覺比較挑不出瑕疵XD
很多兒時動畫看長大的,回到日文原文我還覺得很奇怪XD
番茄熊❄
烏龍派出所我絕對聽不下日文XD
番茄熊❄
在國產遊戲影片聽到中文,老實說我也會覺得有點彆扭
窮苦人家
有一個想法是我們用的國語(北京話)調太少
就比較不好聽,台語、客語、原住民語相對來說都富有情緒變化
番茄熊❄
窮苦人家 : 有可能耶
天闇◎異色曈國王候選人
還有一點是,平常我們習慣的一些語助詞、語氣詞和感嘆詞,其實都是台語,但是當廠商要求配國語的時候,有時會要求連這些都不准有,結果就是台詞會顯得比較呆板
番茄熊❄
天闇◎異色曈國王候選人 : 還有這樣子的原因
天闇◎異色曈國王候選人
準備時間也是個問題,如果配音員有時間揣摩角色,絕對不會比日本聲優差
但問題就是無論動畫、韓劇還是遊戲,基本上都是現場才看到劇本,看一遍聽一遍就要直接來,趕投胎逆
天闇◎異色曈國王候選人
番茄熊❄ : 當初上配音班,最後的錄音室實戰演練我有碰過這個問題
番茄熊❄
但我還是支持國產採用台灣配音的,也希望各種玩家可以多給點時間和機會去嘗試,通常聽久就習慣了啦(喂
至於就是喜歡日配=萌萌的群眾,就個人喜好
番茄熊❄
天闇◎異色曈國王候選人 : 所以難得有國產遊戲或作品的機會,本地生產,希望能給台灣配音工作人員更多的舞台
番茄熊❄
我又不得不說,台暴處理的配音真的好
我以前玩OW也是聽台配的,只是因為有角色配音換人,我太傷心就換去英配(X
天闇◎異色曈國王候選人
我也贊同國產遊戲可以採用國語配音,因為我剛剛講的那2點主要都是因為代理商比較趕時間或者比較雞歪不知變通造成的,但遊戲公司自己應該清楚想要什麼效果,以及時間該如何安排,配音員就有發揮的空間
番茄熊❄
《拉斯塔哈大混戰》動畫影片 |《爐石戰記》
這ㄍ,我真的覺得,超越原版
你們都該聽聽
番茄熊❄
我其實,看到作品中出現台灣人物命名也會感到尷尬(艸
所以我懂一些會想要在國產作品要求英配和日配的要求(艸
阿獅
現在是漸漸不排斥中配(台灣配音),不過很排斥中國那邊的配音捲舌音......之前看到中國配音員在網路上講廠商希望他配成台灣口音,但他就很故意不太配合又順便嘲諷台灣口音.......嗯......。
我是希望有中配也可以,但能讓玩家選擇配音,強制中翻綁中配就有點errr...尤其又是中國口音err...
所以對於蠟筆小新中文版的配音是TV版的台灣配音員配音的就很期待~
秋月霜下盼盼蟬
我對台配的信心已經被燒肉粽給毀了
番茄熊❄
阿獅 : 我了解,而且武俠遊戲很喜歡找中國配音,索性不玩 NS的世界51大全也是一聽中文配音就不想玩,雖然我也沒有要買XD
很多小時候卡通的台灣配音都成為共同記憶了,像是中華一番(X,蠟筆小新就想到蔣老師QQ
番茄熊❄
秋月霜下盼盼蟬 : 我似乎知道你在講什麼
窮苦人家
什麼是燒肉粽
秋月霜下盼盼蟬
秋月霜下盼盼蟬
番茄熊❄ : 不要想起來比較好
窮苦人家
阿獅
前面台詞太那個了...導致聽到燒肉粽時覺得還好Orz
番茄熊❄ : 世界51大全我其實很想買來玩看看,裡面有些是很難找到遊玩軟體的小遊戲ˊˋ||||就真的是那個中配...謝謝再連絡囧|||
番茄熊❄
秋月霜下盼盼蟬 : 我其實沒看過,但我有看過別人的心得(吐槽),所以我知道一些哏和代名詞XD
番茄熊❄
阿獅 : 51大全因為有體驗版,我就下載來看看,立刻倒彈XD
窮苦人家
重甲XX整個充滿了中二感是怎麼回事
很像我國高中思考的劇情與台詞搬到螢幕上來(掩面)
秋月霜下盼盼蟬
明日方舟遊戲出兩年才學會中文,其實我覺得中文((((
番茄熊❄
路上撿過來是想到,對耶台灣市場也沒那麼大,那找日配英配好像很合理
不過最原原噗講的情況是國產有台配群眾詢問日英配
另外上面也有貼個台暴有關配音的影片,忙完來看看
番茄熊❄
影片不好看
載入新的回覆