文昕。
日本太太:If someone is using my picture or another artist's picture as an icon or header without permission, I block them immediately.
底下的歐美人(下面回應都直接用中文表現):那這樣可以嗎?(貼了個某平台的頭像預覽)
日本太太:這一樣令我生氣X-(
底下的歐美人之二:嘿別這樣,至少他有先詢問
日本太太的反思:原來如此,說不要沒經許可就使用,所以就先詢問的意思嗎……完全是語言之壁呢
 
((完全認同(根本的思維方式不同
文昕。
日本太太的想法:我這樣說就是表示不要用我的圖!!!
歐美人的想法:喔那我用之前來問你好了
(但日本太太根本不會答應問了也沒用((
渾沌九竅
日文都要加上without permission
我:欸所以可以問喔?(英語法律腦
渾沌九竅
日文應該要這樣寫:pay me the money before use my work.
文昕。
渾沌九竅 : 我猜是「無斷」轉載的思維的關係wwwww
文昕。
不過也有的太太會事先公告說就算詢問也不會答應;也有太太是禁止私自轉載但詢問有可能會答應的類型XDDD
渾沌九竅
那是辜狗翻譯的問題了,真正懂的作者不會加上without permission的
文昕。
渾沌九竅 : 現在她的介紹欄直接寫成>do not repost my work 了XDDDD
渾沌九竅
對,日本人就這裡很麻煩,所以我看到這種可以挑語病的地方都不會主動去解釋(幹
渾沌九竅
一開始其他人就都這樣寫的OWO
文昕。
我見過各式各樣的(???)應該說一開始比較常見到without permission的版本(好幾年前
渾沌九竅
現在還是有,就看英文程度
渾沌九竅
重點是知道自己在寫什麼(((((((((((((
文昕。
渾沌九竅 : 吃過虧就知道了
躺平社畜一直線
語言博大精深 但真的兩邊思維不同欸
文昕。
躺平社畜一直線 : 真的,我還看過日本人很討厭你問他問題先說謝謝,因為他們會覺得這樣你好像在預設他會回答一樣XD
☆冷冷líng-líng☆
不同國家的風氣真的差好多
載入新的回覆