KOO
[0116]
局長好可愛但是不要啊居然學會顛鍋了嗎啊啊啊啊
KOO
拉麵洗臉好可愛⋯我要吐了⋯唉今年也是很可愛喔局長
KOO
有時候我會刻意去看一些關於英語系/歐語系國家的小說 當然不是看原文 我會去找一些人家自己做的翻譯
因為這種翻譯體的寫作方式讓我有真的在閱讀文章的感覺 而且我也喜歡英語系國家特有的寫作習慣
他們會—該怎麼說呢、就像是這樣,你明白我的意思吧
進行這類字裡行間的角色才明白的曖昧肢體語言和對話 表現手法和他們的電影一樣 沈默的空白很多 比起對白環境音帶來的氣氛渲染更多
KOO
去看這類的文章(不論是認真的學術文章或是散文當然也包括同人作品)都讓我有更專注於閱讀的感覺
果然是民情不同或是真的心思縝密的文字編織才能被翻譯成他國語言 雖然我不確定原因為何但就結論而言我真的是蠻喜歡翻譯題那種有些做作的感覺的
KOO
順帶一提最近又又又重看了靈能 很喜歡師傅高超的觀察能力 怎麼會這麼社會化或說他怎麼能這麼心思敏捷的掌握枝微末節的細節
大概就是太過於凡人但又不只是一般人才讓我覺得師傅真的是很棒的人
茂夫也是尊敬這樣的師傅⋯師徒真好啊⋯!
KOO
底下狂講跟局長無關的東西有點不妥 反正還有一點時間來說說最近左思右想山的事情
回顧一下之前畫的山總有O>>>>>>>><<S的比例不均的感覺 但實際上我覺得偏執的部份應該是S(非常多)>O才對 假設過很多情況但想想O總是對S一種流於表面的喜歡 實際上真的要認真的話也只會笑笑帶過一句肯定或是反駁都沒有
S要的話會想盡辦法用盡全力去支持和經營一段他認真看待的關係 畢竟是想要燃燒自己直至化為餘火也不甘願停下的人
看起來簡直是悲劇得不行 太哭了
KOO
好想看山談戀愛啊 哭了
載入新的回覆