ಠ_ಠ
各位旅人好,這邊是末日 本帳在這
不知各位對這種介紹跟比較香港跟台灣用詞有沒有興趣?
放上偷偷說是想集思廣益,請益一下語言指正跟建議,有看到兩地有甚麼詞語看不懂或者覺得值得介紹、有興趣的詞語都歡迎提出來,我會盡力找出彼端對應詞語,希望大家能更好的交流
港台台港用語對譯 (一) ~ (五) | 末日幽靈 - vocus
fish8416
噗主好棒
不過[4喇賽]這個條目我覺得有點不太一定,在台灣其實很常說「我去找朋友喇賽」「你剛剛又去找誰喇賽?」,用喇賽來代稱聊天(尤其上班/做正經事時使用=有點摸魚意味的聊天),並不完全以胡扯為主要用語意思~給噗主參考
ಠ_ಠ
fish8416: 不著邊際的聊天?
fish8416
ಠ_ಠ: 是的是的!比較常用在指聊天,不常指胡扯 (也可能是我沒聽過、不過真的不清楚有胡扯的用法<)
一般說胡扯的話會直接說「唬爛」(抱歉我不會寫台語正字、只知道唸作ho-lan)
吹牛的話會念作tsao-duan(臭談?)或是其他類似是說明吹牛皮的意思(一時想不起怎樣講)
ಠ_ಠ
fish8416: 我想那應該屬於「強調是漫不著邊的廢話」的範圍,等收集更多要修正的地方時,再多加一點說明好了(matters有限修正次數)
jaguar7011
喇賽比較像是講幹話,唬爛本意應該是騙人,如果要説喇賽會比較接進『話唬爛』
fish8416
對應台灣用語:喇賽
胡扯,抐屎的台語借音,除非要強調是漫不著邊的廢話,不然不常用於指聊天,「聽你喇賽」=「聽你鳩吹」

根據噗主文章編排,我的理解是噗主認為「喇賽」比較是胡扯的意思,但現在通俗使用上他並不是指胡扯、而是指隨意/漫無目的的聊天
相對來說「聽你bun go tsue/ba bu(吹喇叭或是把噗之類的意思)」(聽你在胡扯/放屁)應該會比較近似「聽你鳩吹」
噗主可以再蒐集些資料~感謝你願意聽我這個不是專業的提問~
jaguar7011
如果是吹水,對應的確實應該是喇賽...吧
ಠ_ಠ
jaguar7011: 是的,這也是當初選這對應字的原因
mars9424
ಠ_ಠ: 非常受用,請多多分享!任何可以和香港朋友交流的方式我都全力支持!
ಠ_ಠ
mars9424: 謝謝,覺得有用的話歡迎點名詞語和分享開去,我想收集更多大家真的想知的詞
載入新的回覆