ಠ_ಠ
Luxiem Vox Mysta
翻譯討論噗
時常看到熱心人貼出翻譯,發現語感差異蠻大的誒
有美化幹話的委婉流,也赤裸裸呈現的直觀派個人偏好後者
於是噗主就在想
對於英語不甚瞭解的觀衆,他們是不是會根據譯文腦補VTuber的性格
英語不是噗主的母語,看偷偷說的時候大致覺得旅人認知中的英國人性格跟自己感知的存在差異
Vox超會拐彎抹角損人開黃腔
Mysta傻傻的超好笑,時常感覺這隻狐狸真的很會挑起事端,混沌邪惡,某方面知識意外的豐富所以才會比較沒常識嗎(米騷動)
噗主也會看日語烤肉,感覺這方面的對比蠻有趣
米騷動,就是從日語烤肉學的,非常形象誒
brandy2850
我沒在追VT,但就一般情況來說,我覺得影響蠻大的。我看過不同人翻譯的同一本書,還有翻譯成不同語言的同一本書,感覺都有差。這已經是正式出版的情況,何況野生(?)翻譯。
leek6739
會喔,很多東西其實很難翻成中文
可能兩句原文翻成中文是同個意思可是原文是完全不同的感覺
bee718
是啊,在日V烤肉就有這種狀況了
所以才會有人酸說只看烤肉的是喜歡那個V還是烤肉man營造出來的形象
ಠ_ಠ
從VT的選字用詞上可以感受他們對同一件事的認知差異
更何況翻譯的人也會因爲語感跟認知的不同而選擇不同字詞跟句式
透過翻譯認識的VT,真的是他原本的面貌嗎
無意冒犯,每個人都有自由想象的權力,自己心中的VT不一定非得跟別人的認知一致,純粹是探討
ಠ_ಠ
我在看EN時就覺得這幫VT直接講幹話無所禁忌的感覺真的很暢快
但看好心人翻譯的中文時就覺得完全不對味
ferret8595
所以我看JP的時候不太敢跟不熟悉的人聊(日文不好看烤肉怕理解的跟人家不一樣)
現在看EN基本上只看直播/英文精華⋯⋯我覺得翻譯就是一個譯者以他的角度去傳達「他看到的事情的樣子」,所以在情況允許的時候我會比較願意看英文的(
當然願意翻譯真的都很感謝
lamb5905
這邊有時候也會去看英譯日的烤肉(因為好奇日本人的反應)
每次看到他們把shit翻譯成やばい都會覺得…怪怪的,雖然明白為什麼會這樣翻譯
ಠ_ಠ
如果日本觀眾知道追的VT口中說出來的幹話是多麼直接
我猜他們會崩潰
個人覺得狐狸知道自己的幹話跟黃腔說太多,才會在看到cute跟かわいい之類的誇讚時極力否認
apple3934
雖然每個人剪出來的翻譯都不太一樣,可是這樣能讓一些英文/日文不好的人至少能大概懂他們說的話,所以覺得很感謝,而且有時候看過一些翻譯過後的片段再去補檔也會有種比較能直接理解他們說的內容的感覺
以我個人的情況是從v講話的語氣來腦補v的性格
walrus3097
個人覺得推特翻譯有很多語意翻出來都很怪……為了心臟好所以也不會去看中文切片
如果真的有觀眾是靠這些翻譯來解讀的話……感覺很微妙
ginger5887
自己會打一些文字翻譯,但中文能力翻譯也不是很好
翻譯不止跟對v的了解有相關
可能中文能力跟能翻出來的也有差🤣
hawk9419
有些髒話或黃腔還是原汁原味比較能感受他們的個性(??
但他們的黃腔有時候真的聽不懂🥲
clam1428
最近開始烤肉挺有同感,語感真的很難抓,有的真的覺得怎麼翻都沒法還原那種感覺例如那個bottom翻成底層或是受也不對因為本身就是雙關
解決方法是弄雙語字幕希望能補救一下(雖然校完英文稿就不想弄翻譯了)
ಠ_ಠ
apple的方法好聰明
我覺得語氣真的超難翻譯
就算句子完全一樣,但重讀的單字不同,意思也會差蠻多
個人覺得vox的話蠻考驗反應,語調很平淡但講的内容十分勁爆
我能理解Ike的笑點
ಠ_ಠ
髒話跟黃腔當然能反映性格啦
比如狐狸罵的wanker
我覺得luxiem裡面就他説得出來
他跟finana和Petra開的黃腔就是小學生級別主觀個人意見
ಠ_ಠ
bottom真的很難翻譯
一詞多義太難確定
我覺得他們講話會故意選這類意思很多的單字
像是給對方挖陷阱,如果對方有反應
「哈哈,我沒想到你會往那方面想誒」
然後開始小學生吵架
crepe957
只要是需要翻譯的不論是遊戲漫畫小說或是Vtuber其實都會有語感差異問題
我個人除了Vtuber外印象最深刻的是有一次玩遊戲故意切成日文界面,就發現角色日文台詞想表達的諷刺感遠超中文翻譯出來的感覺
loquat4839
同意apple3934想法
像Luxiem五人聯動,Ike故意用性感嗓音講話,Mysta跟Vox小開黃腔吐槽他不要再那樣說話
有個烤肉翻譯Vox說你再這樣講話我就要色惹
但因為那句能清楚聽到vox說and i will come
所以我自己覺得理解成「你再這樣講話我就要到了/去了」比較能雙關這個come的意思,只是中文使用者口語上通常比較常見射ㄌ所以烤肉也沒有翻不好,而且我自己是大部分都聽不懂所以還是很感謝熱心烤肉XD
cola899
loquat4839: 有看到那篇烤肉,馬上能理解色了是射了+諧音梗耶
chick1763
很感謝烤肉,幫忙讓新人入坑跟理解跟直播不懂的地方。
但是看到有些很明顯加入自己的想法OS或是翻的太台灣味都會有點出戲,就loquat4839說的,那句翻我要色了。
一開始我還有點看不懂為什麼要這樣翻XDD
witch4246
所以才會有只看烤肉的人跟追直播的人常常在平行世界的問題啊
rum6937
也很感謝烤肉,畢竟不是每場直播都追得到。
只是有時看到加了OS然後還誤會原意就會很尷尬,只能說看完烤肉還是要點回原片啊
coffee1983
個人會直接追咪的直播,但我非常習慣聽他講幹話比如加入會員的都會長17吋大jj沒有的話也會長出來
以及有時候在跟直播一起聊天的時候大家都會問是自己聽錯嗎?但大部分都沒聽錯因為就是那麼黃www所以也會一起正經地跟別人解釋到底多黃wwww

但我覺得就算英文好也不一定會馬上感覺到他們說的雙關還有隱藏意思,所以就多看多問多聽?
pasta8658
翻譯雖然很多時候都是好心,但有時翻譯人搞錯語意就蠻容易讓聽不懂的觀眾會錯意的,之前vox那個告解推就是個例子
zebra2423
就想說一下常在他們發的推下面看到翻譯錯誤的中翻,蠻尷尬的
wolf956
我也覺得很尬 幸好自己懂一些英文
cat4996
hmmm我覺得翻錯是一回事,但因為同一個詞在不同語言的語感不一致,而在翻譯時選擇語感比較貼近的詞是另一回事
臺灣人看日文烤肉可能會覺得「也翻得太委婉了吧」,但某些字如果原汁原味翻成日文,對日文母語者來說是非常難聽的,基本上只有說話很粗俗的人才會這樣用,在傳達語氣上反而更失真
就跟中文烤肉不會把每個fucking翻成「幹他的」一樣,完全貼著字翻不見得就好
oyster5698
英/日都略可以聽懂,所以看烤肉時反而會自己中和跟修正(?)的那個語意跟語感耶
畢竟光用聽的或是特定的語彙不是自己馬上就可以意會到的
所以實在很感謝願意考雙語肉的烤肉MAN
oyster5698
同意cat,而且髒話說實話,身為都還是會學習第二外語的國家,應該沒人聽不懂吧XD
cat4996
loquat4839: 我覺得以vox的個性應該是說I will cum耶,他那時候滿沒在收斂的XDD可能烤肉的太太也是理解成cum吧
ox8955
看過日文切片
我們看的是同一人嗎
ibis242
同感,而且早期烤肉比較少時,噗浪上討論V時就看得出來很被爆紅烤肉影響,說得形象幾乎就是剪片裡的樣子,但現在相對的資源比較多,看直播的討論比較多,就比較少這種歪曲的現象
apple6500
本來每個人聽到跟感受到的東西就不一樣,翻譯這件事本身就很容易出現藍色窗簾。一個人的出身教育程度會侷限住他能理解的東西,同樣的一件事情所能理解到的深度就會不一樣。
我是偶爾才會發一篇存檔全熟的翻譯,我認為只要意思有到位,那就足夠了。畢竟又不是在寫論文,沒有必要追求100%
更遑論上學的時候,老師在台上講中文我都聽不懂了,現在再苛求我聽第二外語能聽懂到底在想什麼
fox3832
烤肉翻譯全部都不是人家的義務,有的看就要感激,在那邊嫌東嫌西真的是自己去學語言自己去看原文啊,人家翻譯人做免費的還要被嫌喔,也太爽了吧,真的是可以再多一點感激好嗎
lamb5905
免費但錯到會誤導人的話寧願沒有比較好
以前有個把「喜歡很多人」翻譯成「跟很多人上床」的就是很好的例子
那種不叫翻譯,叫創作
apple6500
如果有看到翻譯錯誤或是不恰當的地方,可以去跟翻譯的人提出異議或是說明,我相信他們都會很開心的;而不是在這邊用偷偷說哪裡翻得不對或是哪裡翻得不好。這樣要怎麼讓那些翻譯精進翻譯能力,要怎麼繼續用肝燃燒、用愛發電。
為了避免會有人說我只會出一張嘴,我是友千香。如果看到任何我有翻譯錯誤的地方,我都很歡迎有人在我的翻譯偷偷說下方留言更正或是嘴我英文很差。
謝謝大家。
fox3832
翻的委婉,有人說語意不符
把幹話翻出來,也有人說OOC他們
怎麼做都會有意見,講真的,翻譯人是真的沒有義務要迎合所有人。
而且語言隔閡絕對會有的,再怎麼厲害的翻譯都一定會有語言差異,如果想要完美理解他們的意思,那就真的是自己去學好語言才是好
而且每個人都會有聽錯的時候,友善的討論翻譯糾正一定會比發偷偷說有用而且友善
earth1208
你行你上
gemini8272
又沒有人指名道姓說是誰翻不好或怎樣
只是單純在討論有些翻譯有這種狀況
又不是說所有的翻譯都不好?
突然這麼氣是?對號入座了嗎?
apple6500
我知道了,肯定是我翻得不好,所以你們才會吵架。別吵了,要吵去練舞室吵。
謝謝大家指教,我決定下一篇直接請Google小姐翻譯了,公平公正公開,而且還是大家都愛的Google小姐。這肯定沒有問題。
感謝各位的意見,我知道了!你們真的是太棒了!!
gemini8272
...?
apple6500
對不起,我英文很差,我不應該翻譯的。我應該要念到翻譯碩士再過來當翻譯的,我不應該自以為是地以為自己有能力去翻譯不是我自己專業的東西。果然還是要請Google小姐才是最棒的。Google最高。
earth1208
gemini8272: 對你翻一定都更好 翻兩個來看看
gemini8272
不是...你們到底有沒有懂這噗討論的方向...?
如果連在這邊討論「有部分這種狀況」都無法接受了
你們確定有辦法接受別人的指正嗎?
到底在氣什麼?
apple6500
這噗不就是在解釋現在翻譯參差不齊,有超譯現象嗎?難道你們不是在說我嗎???我覺得我超譯得很強烈啊。每一個句子都跟Google小姐直翻不一樣。
我只是覺得很難過,看到有人覺得花時間心血肝臟呈現出來的作品只是不被接受的東西。
就如同先前曾經有人說的,正式翻譯都會有不同版本了,本來每一個翻譯自己感受到的語氣/意思都會不一樣。同理,就算我們同樣都是在說中文、打中文,你我感受到的意思也會不一樣。就像你會覺得「他們好氣喔在氣什麼」,我會覺得「喔天啊我的心要碎了,我是不是冒犯到了其他人」
藍色窗簾處處可見,感謝你我示範了正確的藍色窗簾
earth1208
gemini8272: 我沒氣啊 純粹以路過角度看既然有人覺得能更好那怎麼不做著試試 反正都做免錢的
zebra2423
怎麼突然自己拉椅子坐崩潰一波啊,還好我是不看烤肉的,一直覺得烤肉完全取決於烤肉man要呈現的到底是V想呈現的V,還是烤肉man想呈現的V,兩者沒有對錯但後者就是容易產生誤會和爭議
ferret8595
這是1/8的噗⋯⋯過了一個多月突然頂起來是怎麼回事?噗主當初明明就也沒有針對任何人,而是對翻譯的語感和考量做討論不是嗎?明明大家也都一直在說很感謝願意翻譯的人
不是很理解現在是什麼情況?
apple6500
我以為偷偷說是要像八點檔一樣才是偷偷說,還是我理解錯了,難道我又超譯了嗎?
我當初會選擇直接翻全熟+中英文對照稿+英文單字解說,是因為我覺得有些人會看烤肉切片,只從某一個角度去認識那一位,這樣真的是太可惜了,沒辦法看到整個直播的內容。然而,就如同雅量一樣,有人看像棋盤也有人看像綠豆糕,但都是在說同一個東西。一個人有千百種面貌,無論我們看到的是哪一種面貌都是同一個人,沒有對錯。那是否會出現像是傳播媒體常出現的例子,片面之詞而導致的糾紛?我想這只能靠烤肉的人/翻譯的人的自制。
翻譯的語感/超譯/誤譯,我覺得都很正常。連講中文都可以超譯/誤譯了
而且這麼好的對號入座,不坐下去不是太可惜了嗎?翻譯的偷偷說都只有稱讚,我也想看到有人罵我,或是嫌棄我。不然社畜覺得愧對天地良心,愧對社畜M魂。
star2330
原本不知道蘋果6500是誰,結果一個爆氣對號入座直接自爆大感謝。
已經封鎖保平安。
bull7467
願意翻譯的烤肉man都是天使,更何況是中英文雙語對照全熟,那是神好嗎?請大大收下我的膝蓋
cat4996
我留言之前沒發現這是一個多月前的噗,單純看到有人手動轉就點進來了😂還以為是近期的偷偷說
apple6500: 可以理解有在烤肉的人看到前面的部分言論會感到沮喪,但我覺得這噗沒有針對任何人。烤肉品質參差不齊/為了搶快或想強調自己心中的萌點導致翻譯偏差本來就是所有熱門V都有的現象,難免會有人講話,雖然我講的話可能不會安慰到你,但個人覺得翻譯做到自己問心無愧就好,沒必要為不一定是針對自己的言論傷心。而且烤全熟+中英雙語肉已經很盡力了,雖然我沒看到還是感謝你的貢獻XD
apple6500
cat4996: 謝謝貓咪4996的說明與安慰。我能理解翻譯偏差這個問題,無論是V還是其他的東西都可以看見,我也會偶而私下抱怨一下翻譯錯誤之類的事情。翻譯對我來說本來就是兼差,下班之後的小小娛樂。本來只是寫給朋友們看但是後來想想還是請人幫忙丟到公河上面分享。比起鼓勵,我更想要看到能不能激起一些火花,可以讓我的中文更精進。
我只是很訝異有人會覺得這麼誇張的八點檔演出反應會覺得是真的www 而且只要你們把炮火放在我身上,你們就不會去燒其他人了,這不是很棒嗎?所以我特別亮名出來讓大家燒,一家失火萬家香,燒燒更健康。啊斯,燒起來的感覺真棒
cat4996
是說關於「原文的樣貌」vs.「翻譯想呈現的樣貌」
我覺得任何翻譯都無法避免這個問題,以此為標準的話我也沒資格說自己喜歡哈利波特跟其他翻譯作品了⋯⋯TT沒能力/時間看原文的前提下,有人願意無償提供翻譯,就算只是翻譯者個人所見的面向也很感謝
tuna4432
這態度真的不敢恭維,不過譯者覺得高興就好。
eel8387
幹嘛突然崩潰???
最近有再看烤肉,我也覺得同段精華不同人翻譯感覺有差
eel8387
跟朋友聊的時候會覺得
A的烤肉跟B的烤肉明明是差不多的片段,但是A的很有趣,B的就過於保守,連比較黃比較髒的句子都不翻(委婉翻譯或是直接不翻),A就會翻出來

如果連別人提出來說都不行自己在那邊大崩潰:5555你們都在針對我
那我真的覺得你很被害妄想症啦
loquat4839
cat4996: !我沒有想過cum的部分,謝謝解釋
然後雖然我主動舉例我認為有差異的地方,但並沒有要燒、也不贊同去燒任何烤肉man,所以對崩潰的那位我只想說辛苦了,與其說是對號入座不如說是硬要把地板當椅子的思考方式實在是⋯⋯真的很辛苦
ginger5887
apple6500: 偷偷說不是只有八點檔跟爭吵,前面也只是很和平的在討論有些翻譯會有錯誤的地方。
不知道你是自己對號入座還是存心想增加混亂
自己的推特名字寫了超譯,然後發推特在那裡生氣,可能這個噗上面的討論有哪裡戳到你敏感的神經點⋯⋯?
你把中英文打出來烤肉你很棒,打的逐字稿也很長很棒,花了很多時間很辛苦,但真的沒有人針對你,甚至沒有在針對任何人
大家都只是根據「過度錯誤的翻譯誤導他人」的事件去討論,而不是在針對任何一個做翻譯的人⋯⋯
ginger5887
我猜他也消音這串了啦 自己也在翻譯也在剪片,英文、中文程度也不是說很好,也會希望如果有路過的覺得哪裡不對可以指正
在推特上看到完全翻錯、超譯太多的也會直接去跟翻譯的人說這樣可能不太對

大家都做自己能做到的去推廣自己喜歡的V,也不用硬要演一場偷偷說八點檔把原本好好的水攪渾
apple6500
我在,我一直都覺得我在超譯 我也希望有人能指出我在超譯的點,然後我很抱歉,我的推特讓你覺得我在生氣,但我只是在搞笑。因為我覺得看著這邊偷偷說很有趣,所以就改名,順便呼應一下超譯的感覺。
我很抱歉讓大家造成困擾,我真的以為偷偷說都是拿來演八點檔跟吃瓜的。或許我跟偷偷說文化不合,我下次會精盡我的偷偷說文化。
其次,成為大家的地板我也很開心。這是真的🥺
crab4075
真的只是在搞笑的話,應該不會又發推特又發DC到處講這個偷偷說的事吧?
apple6500
因為⋯⋯好笑? 而且如果是真的有常在Discord上面看到我的話,大概就會知道我平常就長得歪歪的,怪怪的了,是一隻腦迴路清奇的特異奇行種

(編輯)
而且我覺得歪題了,你可以去我的推特上玩,我覺得打擾原噗了 雖然是我先開始的

(再編輯)
對不起,哈囉
我不該在不熟的地方玩梗。然後我想鰻魚你可能在問我的推特? 請搜尋「薯餅蛋吐司」,我想應該就我這麼一個吐司帳號吧?
eel8387
問題是偷偷說的人又不認識你,你是在哈囉
oreo5218
第一次看到根本沒聽過的人自己大崩潰爆名後發推說沒有崩潰,開始辯解自己是在玩梗的
brandy9112
說自己玩梗,可是就沒人覺得好笑阿
solar1823
笑死我了,,這個噗1月8號發的,
蘋果6500自己對號入座還說都衝你來,,人家明明是學術討論,被你講得好像都在要求你100%完整翻譯出正確語感,,會不會太自視過高了?
搞不好人家連你做什麼翻譯都沒看過啊
自作聰明的崩潰完之後再來說自己是玩梗歡迎去個板玩耍,,你覺得有人敢嗎?
eel8387
時隔一個多月跑來開玩笑,真的hen幽默
libra8820
去推特搜了一下 是愉快犯嗎w
rum6937
好啦,確實歪噗惹,我們繼續學術討論吧
自己會追直播+看烤肉,也很感激各位烤肉大大們,另再次提醒看完烤肉要點回原片並按讚唷~
solar1823
大家的點讚對於VTUBER是很大的支持,成為漂亮數據的一部份有你有我
solar1823
感謝各位烤肉大大把他們的亮點截出來讓大家知道
ಠ_ಠ
烤肉MAN的熱心無私確實讓人感動,從結果上來說,他們幫助了許多外語不夠好的觀衆
但因各家烤肉店的技藝跟特色不同,烤製出來的内容確實千差萬別,甚至有些烤肉都烤得看不出食材的原本樣貌
※出於學術·烤製技藝的探討※
有些内容會不會保留字面意思比較好,然後後面加上譯注,讓觀衆/食客自行選擇
這樣既不會烤製過度,也保留原本的滋味,而且還比較取巧
噗主是原味主義者,只是偶爾會因好奇去嘗嘗烤肉
ಠ_ಠ
再次感謝烤肉MAN的熱心又不計回報的無私奉獻,為觀衆帶來更多的快樂
讓我們繼續學術討論吧

噗主認爲忠實原文真的蠻重要
在Vtuber這裡,對字面意思不予變通的忠實可能會造成誤會跟誤解
而且他們講話有時候蠻SUSSY
這種時候,個人覺得蠻需要注解來説明造成SUSSY的理由增加快樂
觀衆可藉此知道Vtuber的lewd,有時候也可以知道Seiso系Vtuber不小心説出SUSSY的内容是多麽可愛
eel8387
我個人其實也偏忠於原文啦
有些烤肉把比較黃or比較髒的字碼掉或是索性不翻
其實對於只是偶爾看一下的人來說真的會有點不明所以
ಠ_ಠ
我也覺得把黃字髒字隱去不是值得推崇的做法
雖然看上去覺得舒服,但對於個性鮮明的Vtuber來說Mysta跟Vox就等於抹去他們的特色
而且像Ike這種平時幾乎不説髒字,偶爾說一兩句是多麽可貴他生氣的樣子也好可愛
loquat4839
有個疑問,隱黃字髒字的作法會是因為避免被檢舉黃暴的考量嗎?
gemini8272
我也不知道...但蠻多日文翻譯會直接跳過黃腔或是髒話不翻,結果看起來所有人都超彬彬有禮XD
我覺得這樣在性格上就有點失真了
coffee1983
因為日語沒有髒話的關係吧
ಠ_ಠ
有些日語烤肉會直接寫bxtch,fxxking
還有darling這類很簡單卻很難翻譯的單字就原原本本呈現
個人覺得蠻聰明這種烤製方法值得推薦
噗主勉强聽得懂日語,以及略微知道一些皮毛,語感的微妙之處很難講清楚
他們大概覺得用很粗魯的文體就足夠傳達英語的髒話吧
還有用一些自視甚高的表達方式超令人厭煩的語氣體現V的語氣
日式烤肉也是有好有坏,可以看出各國烤肉MAN在烤製時的考量有趣
看他們把mysta的自稱有用「僕」跟「俺」,感覺蠻好玩誒
仿佛感受到日語烤肉MAN煩惱的樣子
cat4996
想到之前看過討論Luxiem的日文自稱的切片(有Ike在,但我忘記是誰的直播)
這種語言的微妙之處真的很有趣XDD
ಠ_ಠ
一點點題外話依然是學術討論
在翻譯過程中,英語的語言視角問題較難處理只有在翻譯過程中才可能遇到的問題吧
原句的重心(語境中的重心)經翻譯後可能完全改變,造成呈現的視角與原本的樣貌出現差異

鏈接内容雖然是日本人談論英語跟日語的語言視角,如果有旅人會日語但或許是不錯的參考
噗主個人覺得獲益良多

英語は荒野行動!?日本語に「時制の一致」が要らない理由 #5
gemini8272
應該是Ike直播上提的沒錯
他討論過大家的日文人稱
ginger5887
*學術討論
關於髒話的翻譯,我之前有翻過一部,因為V罵髒話的含量太高,還有覺得一些比較簡單的髒話可能大家都聽得懂就沒有每一個髒話都翻出來🤔
主要是覺得每一句都他媽的幹你的很影響語句的閱讀?
我最後大概翻譯6成的髒話出來,我想這也是一個呈現方法的考量?
ಠ_ಠ
例:我F不知道你F到底在說F什麼
這樣會不會好些
載入新的回覆