這句的意思沒有出太大的錯,但很多原文的語氣都沒有翻出來。 首先日文的原文是先點出新選組的四天王,といえば用意是在開啟一個主題,意思跟英文的when it comes to相同,而且也帶有假設語氣,所以應該要翻為「如果提到」、「若是講到新選組的四天王」 然後かなりの剣の遣い手這一句,由於中間加了でも,句尾則有といえるだろう 所以應該翻成「即使是在這四位用劍高手之中,永倉也可以說是非常善於機巧智謀的劍客」,簡中版把它分為兩句,雖然意思沒有太大差別,但簡中並沒有把跟其他三人比較起來,永倉在這部分更厲害的意思翻出來。 應該不是我太挑剔吧,我真的覺得沒翻到啊⋯⋯
首先日文的原文是先點出新選組的四天王,といえば用意是在開啟一個主題,意思跟英文的when it comes to相同,而且也帶有假設語氣,所以應該要翻為「如果提到」、「若是講到新選組的四天王」
然後かなりの剣の遣い手這一句,由於中間加了でも,句尾則有といえるだろう
所以應該翻成「即使是在這四位用劍高手之中,永倉也可以說是非常善於機巧智謀的劍客」,簡中版把它分為兩句,雖然意思沒有太大差別,但簡中並沒有把跟其他三人比較起來,永倉在這部分更厲害的意思翻出來。
應該不是我太挑剔吧,我真的覺得沒翻到啊⋯⋯
原文:「近藤と門弟たちは、日頃の剣を活かしたいと、......」
簡中翻為:「近藤與其弟子渴望每日都能舞弄刀劍,⋯⋯」
到底什麼叫作每日都想舞弄刀劍啦⋯⋯雖然新選組是一群烏合之眾(是粉XD),但這樣翻也太⋯⋯根本就是一群腦子只有肌肉的烏合之眾嘛
重點是!!這裡的日頃是用來修飾「剣」的,而不是一個時間副詞,所以這邊應該翻成「近藤及其徒弟們想活用(或利用)平常(所學的/所練的)的劍術,⋯⋯」或是「他們想以平時(所學的)的劍術維生」才對
翻成每日都想舞弄刀劍也差太多了吧⋯⋯
但是速度還是非常的慢⋯⋯可能是因為我看日文大部分都是翻譯法條或判決,很少翻譯日文的長文,所以長篇小說看一段時間後會非常非常煩躁
而且就算可以用原文理解句子,也會不小心錯過一些日文的句尾(不知道叫什麼),導致無法精準翻好
連弟弟叫我幫修中文語法 我都卻步了XDDD
(還是阿一在謙虛XDDD
e_x : 完全沒有翻譯如流,我舉出的兩處都還在前言,而且是差太多我才看出來
哪天能完整看完可能也是八百年後
完全打趴弟弟班上2/3同學XDDD