星★努力練出八塊肌🌸
重看一次新選組顛末記,順便對照日文版,覺得翻譯好像⋯⋯錯得有點多
掰噗~
喔?
星★努力練出八塊肌🌸
原文:「新選組四天王といえば、……。かなりの剣の遣い手といわれるこの四人の中でも、幾多の戦い……永倉は、知略.機略に長けた剣客であったといえるだろう。」
星★努力練出八塊肌🌸
此處簡體中文版翻為:「所謂新選組四天王,一般指近藤勇、土方、沖田、永倉四人,據說這四人都是劍道高手。在這四人中,久歷戰陣、九死一生的永倉新八則是一位長於機巧智謀的劍客。」
星★努力練出八塊肌🌸
這句的意思沒有出太大的錯,但很多原文的語氣都沒有翻出來。
首先日文的原文是先點出新選組的四天王,といえば用意是在開啟一個主題,意思跟英文的when it comes to相同,而且也帶有假設語氣,所以應該要翻為「如果提到」、「若是講到新選組的四天王」
然後かなりの剣の遣い手這一句,由於中間加了でも,句尾則有といえるだろう
所以應該翻成「即使是在這四位用劍高手之中,永倉也可以說是非常善於機巧智謀的劍客」,簡中版把它分為兩句,雖然意思沒有太大差別,但簡中並沒有把跟其他三人比較起來,永倉在這部分更厲害的意思翻出來。
應該不是我太挑剔吧,我真的覺得沒翻到啊⋯⋯
星★努力練出八塊肌🌸
不過這句我覺得翻得很好的是「機巧智謀」,原文知略的意思是「才知に富んだはかりごと」;機略則是「臨機応変の策略」,所以前者是指永倉富含兵法與智謀,後者則是與知識比較無關,指的是永倉反應很快、懂得隨機應變,翻成機巧智謀我覺得很精準
星★努力練出八塊肌🌸
再來下面這句就連意思都出錯了:
原文:「近藤と門弟たちは、日頃の剣を活かしたいと、......」
簡中翻為:「近藤與其弟子渴望每日都能舞弄刀劍,⋯⋯」
到底什麼叫作每日都想舞弄刀劍啦⋯⋯雖然新選組是一群烏合之眾(是粉XD),但這樣翻也太⋯⋯根本就是一群腦子只有肌肉的烏合之眾嘛
星★努力練出八塊肌🌸
在這邊日頃是「持續一段時間的生活」、「平常」的意思,而活かす應該是指活用(或者有些衍伸為「維生」)
重點是!!這裡的日頃是用來修飾「剣」的,而不是一個時間副詞,所以這邊應該翻成「近藤及其徒弟們想活用(或利用)平常(所學的/所練的)的劍術,⋯⋯」或是「他們想以平時(所學的)的劍術維生」才對
翻成每日都想舞弄刀劍也差太多了吧⋯⋯
星★努力練出八塊肌🌸
希望我看日文能再看更快一點,現在我覺得有逐漸進步,變得跟英文文章一樣可以在腦內用原文理解了(不用再在腦內翻成中文)
但是速度還是非常的慢⋯⋯可能是因為我看日文大部分都是翻譯法條或判決,很少翻譯日文的長文,所以長篇小說看一段時間後會非常非常煩躁
而且就算可以用原文理解句子,也會不小心錯過一些日文的句尾(不知道叫什麼),導致無法精準翻好
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
真是可惜了翻譯。謝謝特別列舉出漏翻和誤翻部分,果然還是要學會日文,自己看原文比較好(aha)
e_x
太太好厲害 語文渣的我 真的不知道那種翻譯如流的感覺
連弟弟叫我幫修中文語法 我都卻步了XDDD
星★努力練出八塊肌🌸
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ : 原來阿一不會日文唷 阿一平常貼好多日文史料和推特,一直以為日文很厲害
(還是阿一在謙虛XDDD
e_x : 完全沒有翻譯如流,我舉出的兩處都還在前言,而且是差太多我才看出來
哪天能完整看完可能也是八百年後
e_x
不會啦!我覺得能大略看得懂 然後還能糾正 已經很超前了XDD
完全打趴弟弟班上2/3同學XDDD
載入新的回覆