鬱離
奶傳來的這篇油到我滑倒,順手翻幾個我喜歡的一段。

櫻井孝宏:「劇場版 咒術迴戰0」 飾演夏油傑所承受的「詛咒」 表現出只讓五條悟看見的一面與不安定
櫻井孝宏:「劇場版 呪術廻戦 0」 夏油傑役の“呪い” 五条悟だけに見せる顔、揺れを表現 - MANTA...
鬱離
◇不至於完全赤裸,夏油不安定的一面 (略)
劇場版中,夏油不僅意氣高揚地宣言百鬼夜行「讓我們盡情詛咒吧」,在與原本的同學五條對話時,也表現出了飄飄然的一面,可說是展現了各種不同的面貌。櫻井說明,這是因為「夏油的本性是個諷刺家」。

「儘管身上有著層層包裹,深不見底的氛圍,但我想夏油這個人,本性是個諷刺家,說話的內容與音調應該會有差距吧。我認為只有五條看見的那個夏油的形象,應該是要表現出夏油最原本而自然的一面。特別是結尾這兩個人的片段,夏油當時的狀態也接近沒有任何的包裝。不過,比起完全地沒有包裝,仍是包覆著一層薄薄的表面。儘管他吐露出了真心話,但也不是赤裸地說出口。因為他們已經回不去以前那樣了。雖然這說不定是我的自我滿足,但希望是可以表現出那段夏油的『不安定』。」

(中略)
鬱離
櫻井是形容劇場版是「體諒他人、充滿愛情的作品」。

「我認為劇場版的大主題是愛。乙骨和里香的故事基調是愛的故事。雖然我不會說是愛,但我認為五條與夏油之間,即使到了現在,仍有一部分的心意是互通的。兩人原本做為同學的關係性,現在卻是顛倒了過來。乙骨與里香,五條與夏油,本來可能對於自己有所正向影響的存在,反而變成了詛咒。我想,這點就是只有這部作品才能表現出來的敘事法。」

描寫「愛」的劇場版中,最惡劣的詛咒師夏油,究竟展現出了什麼樣的樣貌呢。櫻井所試圖表現的「最原本而自然的夏油」值得注目。
鬱離
==========
先這樣……我覺得好好看(IQ3)
鬱離
不忍說我前幾天看完0卷小說的片段後,我一直處在思考「愛情是什麼……友情是什麼……人生是什麼……My one and only......??????」的狀態,我頭好痛。
https://images.plurk.com/6mLqKffEldVdITfpRWPiN7.jpg
鬱離
啊,「生っぽい部分」的「生っぽい」,中文就是字面上的「生=沒熟」。
結合前後文,或許能翻成「像個活生生的人的部分」,但我確認到能這樣翻的例句不夠多,暫時還是維持了原本的「未成熟」。

這大概是整段翻譯我最猶豫的地方,如果這個詞有任何建議的話或翻譯實例,請不吝指教,感謝
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊
這兒的「生」應該用「沒有加工/修飾」「ありのまま」的意思去理解會比較貼切
因為整段文章櫻井都是在說如何表現出夏油的性質,並沒有提及夏油的成長這部份
生(なま)の意味 - goo国語辞書
鬱離
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊 : 啊……感謝資訊!
確實這樣比較正確,我稍後修改一下!
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊
鬱離 : 加油
🚬咻🔥三落齒而成良醫⚡️
他們是真的,我是假的。
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
在類似STAFF訪談中也可以看到用生っぽい形容台詞、角色、整齣劇等等,我覺得可能語感上跟「鮮活」比較接近
鬱離
謝謝資訊!
我一開始因為有看到「セリフが生っぽい」之類的用法,也想過是不是要採用這個,不過考慮前文「只有五條看見~(略)」,我認為全句看起來不太通順,才放棄的……但鮮活的確也是正確的……!
載入新的回覆