金糖覆盆莓.花想
香江神探福邇,字摩斯 - 莫理斯 | Readmoo 讀墨電子書

今年最後一本讀後感,當然應該給香港。

福爾摩斯的二次創作多如繁星,橫跨語言和影視,光是說將他和醫生放進1880年代香港這個英國殖民地裡,也許大家會想到兩個英國人來港辦案。這個版本特別在於,讓兩位主角化身滿人和漢人,因為各自原因旅居香港,置身於這個中西匯合之地,華洋制度和新舊思想交替和轉換,想想看,其實就像香港本身。我們亦從兩人的目光,看見香港從當時便展露的不一樣。

讀嘛讀嘛
嚼嚼小說馬拉松
荷里活道貳佰貳拾壹號乙
金糖覆盆莓.花想
從原著粉角度看,這個二次創作版本也是驚喜非常。貝克街221B化成荷里活道貳佰貳拾壹號乙,福爾摩斯變成姓名福邇,字摩斯的滿人,華生醫生變成在石板街看診的華笙大夫。作者善用中英文化差異(以至官話與廣東話的差異),讓每件案件都充滿在地感,不是把劇情、角色搬字過紙,而且非得發生在香港不可。每段跟原作的呼應和改動都有原因,寫改編的入門門檻容易,而一位作者對改編的用心,是可以看得出來的。

故事以半文半白話的語調進行,並加上一些廣東話俚語和中英夾雜,既有彷如舊世紀文學的腔調,也兼顧故事地點的語言在地化。由於華大夫才到香港不久,福邇便成為他的廣東話跟英語的翻譯,除了保留香港道地廣東話的親切,透過華大夫角度去描寫福邇辦案,亦幫助國語讀者更加理解。
金糖覆盆莓.花想
作者莫利斯在後記寫道,「一部正式的仿作(pastiche),必須讓讀者產生幾可亂真的感覺才稱得上是成功,不然的話便只能算是次一等的戲作(parody)而已。」他確實做到了。一邊閱讀一邊沉浸在1880年代的香港,偶爾為與原著的相同相異會心一笑,但漸漸便忘記了這是福爾摩斯的改編故事。在我想像裡頭,偵探和醫生,在香港這個似同不盡同的地方找到安身之處,而柯南道爾爵士的名作,亦讓那個時代的香港得到了被記錄的安身之所。
金糖覆盆莓.花想
『這時我還未熟識香港地方,聽他說這裡叫做「荷李活道」,但又不見種有荷花和李樹,便問他是甚麼意思。』

我超喜歡初到步人生路不熟,不懂英文只看中文字的大夫。wwww
金糖覆盆莓.花想
「將近去到荷李活道東端盡頭,經過一幢嵯峨壯觀的大樓,福邇告訴我這便是域多利城的中央大差館。」

對,就是現在我們所知道的大館了。
金糖覆盆莓.花想
『終於又來到了建有民居之處,福邇告訴我這便是下環叫做「灣仔」的地方。他說:「前面洪聖廟再過幾個路口,便是發現了屍體的春園街。」』

灣仔春園街,好貼地(?)
金糖覆盆莓.花想
「來了香港一年半,英式下午茶我也不是未曾喫過,可是卻還未習慣。英國下午茶有點像廣東早茶,粵人有點心配茶,英人也有糕餅麵包,這可說是其優點;但說到缺點,便是英人既然從中國學會了喝茶,卻又偏偏要自行其道,喜歡在茶裡拌糖混奶,又甜又膩。好比我在新疆行軍打仗時,也試過回人所喝加鹽添奶的茶,真不知道誰的更難入喉。此刻我便婉拒了糖奶,一邊淨喝他們泡的濃濃印度紅茶,一邊吃著用兩片麵包夾著肉和蔬菜的「山域治」。」

大夫吐糟英式下午茶。(打地
金糖覆盆莓.花想
「福邇留洋多年,不時也會像今天這樣,叫鶴心為他做個英國早餐。但我看了一眼飯桌上的煎蛋、煙肉香腸、烘麵包甚麼的粗糧,就覺胃口全消。」

「我們在荷李活道所住的這棟房子,是福邇數年前購置的物業,樓上留來自住,樓下租了給一家中西合璧的糕餅店作為街鋪,所以只要他想吃,都隨時可以買到新鮮出爐的洋麵包。這時鶴心已把麵包切成一片片,烘成英語叫做「多士」的東西,我勉為其難拿起一塊,但又怕肥膩,便不敢學福邇那樣塗上牛油。待我乾咬了兩口,他已離座落樓,我只好匆匆尾隨。落到街上,多士仍拿在手裡,但嫌它乾巴巴的味如嚼紙,實在難以下嚥,便趁福邇不覺時掉在街角給狗吃。」

大夫華人的胃對All Day Breakfast的不敢恭維。 wwww
金糖覆盆莓.花想
「之後一直到晚飯,儘管我如何旁敲側擊,他也絕口不再提凶案的事;吃完飯不久又推說疲倦,回房睡覺了。福邇便是這樣的脾氣,經常教我為之氣結。」

其實你這邊這位偵探已經很好了,其他醫生遇到的是更生氣的事,可以開個集體抱怨大會。wwwww
金糖覆盆莓.花想
另外加分的地方是,第二個故事是紅髮會改編,小學時圖書課的福爾摩斯簡短版本就是有這個故事做封面故事,所以看到不禁加上了人情分。wwww
金糖覆盆莓.花想
神探福邇,字摩斯

還有二月有改編舞台劇!之前買票時似乎太少人,我跟親友竟然買到第3列的超前列,如果看完書或未看書但感興趣,都建議來看看啊~
金糖覆盆莓.花想
對對,書裡也有提及,不過17年印量較少,這次在讀墨有打起廣告才留意到。
金糖覆盆莓.花想
啊,後記也提到日文版明年發售!不知道日文會怎樣寫出中英混雜、官話廣東話的差異呢。
金糖覆盆莓.花想
『他一見到我,便命綠衣讓我通過,低聲向我道:「華大夫,你來得正好,差不多到時候了,福先生正在樓上『碌碌』寫字樓甚麼情形。」昆士幫辦說話常夾雜一兩句英語,「碌碌」便是「看看」的意思。』

遲點忘了這句 wwww 大概就跟「同朕check下」同等級吧。 wwwwwwwwww
狂君十二斬
神探褔邇,字摩斯
不小心刪掉重發
剛剛好之前有入手舊版,所以這次新版沒買
如果之後照莫里斯說法會繼續改編下去,就要遠流版就要重新收了
狂君十二斬
另外查了一下,2017年的知出版是香港本地出版在台發行,所以遠流版應該才是正式台灣代理出版
Absurd✁蜂蜜蛋糕與裘德
沒塗牛油結果吃不下味如嚼紙的多士丟給狗好好笑XDDDDDDDDDD
人家吐司那個是鬆脆乾爽!!!(rofl)
トラル大陸旅行中❅桃醬
我最近常看到舞台劇廣告,還在想那是什麼,原來是小說改編的!
不過我看我還是看書好了(毒
星月晴
我還是要多吐糟一次,醫生啊!狗狗不能吃人的食物啦WWWW
金糖覆盆莓.花想
Absurd✁蜂蜜蛋糕與裘德 : 我也覺得生啃多士實在太難了,明明西方麵包也有外脆內鬆的!
星月晴 : 清末時期不要太計較(不
金糖覆盆莓.花想
トラル大陸旅行中❅桃醬 : 舞台劇海報還挺...不吸引的,但看了小說還是想衝一下的。www
M-i..H-a..R-u..
"寫改編的入門門檻容易,而一位作者對改編的用心,是可以看得出來的。"
花想這句我怎麼覺得是在說某些福爾摩斯改編作品呢XDDD
也期待花想的舞台劇repo! 雖然怎麼海報比書的封面還要不吸引XD
載入新的回覆