屍體絕贊作死中
【雜】
【阿達一族2】精彩預告 - 12月30日 跨年歡樂首選 中、英文版同步戲院見
第二集baby
但為了符合梗所以把溫絲蒂直翻成星期三我還是不能接受
看起來二的音樂也還是很Chill
順便不重要的一提,台配魔帝女媽媽是國師唐綺陽配音誒酷。
【阿達一族2】中文版配音預告-12月30日 跨年歡樂首選 中英文版同步戲院見
紳士★大貓
我印象中女兒的名字一直都是“星期三”
還是臺灣以外有不同翻譯名稱呢?
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石
我小時候看動畫版的話印象中是溫蒂(的樣子
可能電影版跟動畫版的翻譯版權有所出入??(之類的
屍體絕贊作死中
紳士★大貓 : 小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石 : 我的印像裡面卡通跟以前的真人版電影都是翻 「溫絲蒂」
冰瑚@CWT69第二日E34
我的印象是星期三欸因為很特別所以一直有記得(電視上播的電影
但電影台有時候翻譯就會不一樣還滿常見的
屍體絕贊作死中
冰瑚@CWT69第二日E34 : 我會一直記得這個的原因是因為我小時候看的時候都是翻成溫斯蒂,我是後來看英文原名才知道原來他的名字就是星期三的星期三(講什麼。
屍體絕贊作死中
還是說我也經歷了那個葉大雄/小叮噹的改名時代
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石
我覺得是大改名時代的問題(躺
屍體絕贊作死中
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石 : 我跑去看了一下維基,台灣正體版上面,兩個動畫電影都是寫星期三,但是原版的阿達一族條例裡面是用溫絲蒂
紳士★大貓
https://images.plurk.com/7i7eoPLsLSWJQSCDx7k9J5.jpg
剛剛翻一些網頁找到的資料
用“星期三”會多一點原文隱含的意義啦
真的只是翻譯的關係
屍體絕贊作死中
紳士★大貓 : 我知道啦只是我幼年的翻譯是翻溫斯蒂所以我不習慣
宅女塔塔是也!!
我的印象一直是星期三耶
載入新的回覆