𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
《2gether電影版:只因我們天生一對》 職業病先於心得之碎念(雷預警)
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
1. Wat講完「再這樣看我,我就親暈你」之後,Tine的內心OS其實是「竟然對初次見面的男生說要親暈你,到底哪種人會這樣」,但中文照英文翻譯的結果第二句竟然是算什麼男人,超怪XD
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
2. P'Dim跟Wat確認要怎麼進行驚喜活動時,Wat是說Tine父母大概不會來,就照計畫走;呼應前面車上Wat問Tine,Tine回說爸媽晚上才會到場。但字幕翻成Tine雙親就快來了,這邊應該也導致很多人困惑XD
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
3. Tine對爸媽介紹Wat時,其實有提到Wat跟Tine同社團(應該是指音樂社),這句英文字幕沒翻出來,有點可惜
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
4. Tine問Wat穿什麼球衣時,Wat穿的球衣上面寫「白帥帥」,我忘記字幕翻成什麼了,感覺也沒翻出來
少言。台灣阿媽的前身台灣阿姨
Super Bright?
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
少言。台灣阿媽的前身台灣阿姨 : 喔對,是英文翻Super Bright,所以中文字幕照搬;但那邊Wat有解釋他是把心上人的特徵印在球衣上,所以白帥帥不是Wat而是Tine,Super Bright好像帶不出這種感覺
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
5. 一開始Tine在停車場誤以為有女生要跟他告白,反被女生問說以為自己是林漢洲喔,可能滿多粉絲被這句逗得很開心,但私以為這是最爛的翻法,路人無法get到笑點啊,泰文指的是Nadech(拿鐵),好歹翻個吳慷仁彭于晏之類30代男星吧
貝卡。사랑한다 말하면
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵 : 我自己去看的那場 我旁邊的女生就在問「誰是林漢洲」
Jawnlock@藍白倒台灣好
還有瓦那球foul 犯規,不是出界
明明就踢進球門在翻什麼出界
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
貝卡。사랑한다 말하면 : 我們也討論到說看完電影出來可能也忘記這三個字沒機會再去查XDD
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
Jawnlock@藍白倒台灣好 : 喔喔對是犯規,奇怪明明非新片段的部分Netflix都有字幕可以確認啊,ㄏㄒㄎ在幹嘛啦
咖哩
謝謝樹懶 我下次去看會自動腦內修正吳慷仁(威
jcjc
第二次看完以後才跟陪看兩次的朋友解釋林漢洲,他也是get不到笑點就是
貝卡。사랑한다 말하면
還有一個我想問的問題(舉手)tine問wat穿什麼球衣的時候,為什麼字幕是「你穿幾號球衣?」我一直懷疑是我自己看錯,但今天看,好像還是這個翻譯? 一直覺得這樣瓦後面接暗戀對象的特徵有點奇怪?
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
咖哩 : 30代男藝人很多,還有張孝全陳柏霖鳳小岳,大家可以自己挑喜歡的代入哈哈哈
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
貝卡。사랑한다 말하면 : 那邊Tine是先看著球衣唸出「白帥帥」,才問「你拿誰的球衣來穿?」,電影版只剪出第二句
貝卡。사랑한다 말하면
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵 : 難怪覺得很怪,感謝解答。
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
jcjc : 這真的需要有人解釋,而且可能解釋之後非粉絲還是難以get到笑點哈哈
teresa0504
還有字幕寫「你這樣挑釁,Tine就不會讓我上場了」Wat其實不是說Tine是說小蠢牛🤧
真的每次看字幕都有點阿雜⋯為什麼不參考一下Netflix⋯
Jawnlock@藍白倒台灣好
錯到影響劇情理解,哀傷
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
teresa0504 : 沒錯,雖然只是小地方還是有細微的語意差啊
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
Jawnlock@藍白倒台灣好 : 不知道是不是經費砸在廣告比較多,像見鬼的戀愛季節有泰翻應該就不會發生這種事了
o阿善o
林漢洲這點我看到那裡馬上小聲跟我姊說是演員本人的中文名字XDDDD
💛阿猴💚
覺得最奇怪的是擺姿勢這句話
讓人很想問什麼意思!?
少言。台灣阿媽的前身台灣阿姨
💛阿猴💚 : 應該是「擺架子」,我猜(從英文字幕推測的)
大頭♫
原來第二點是這樣,當下看得時候真的蠻困惑的
謝謝樹懶太太
💛阿猴💚
少言。台灣阿媽的前身台灣阿姨 : 所以選詞很微妙 中文不好的感覺🤣🤣🤣
鮪魚想吃翔雷放題
感謝解釋
4.的後面Wat還叫Tine小白牛,原來是因為白帥帥(希望我沒有記錯片段
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
鮪魚想吃翔雷放題 : 沒有錯~Wat解釋完白帥帥是指Tine之後摸他頭說小笨牛,Tine回你要這樣鬧我乾脆叫我小白牛好了
lucy
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵 : 香港把小白牛翻做白化水牛XXDD
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
💛阿猴💚 : 少言。台灣阿媽的前身台灣阿姨 : 哦哦這是Tine朋友們在分享人家拍Wat的影片那邊嗎
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
moritaei: 剛好翻成相反意思真的不行哈哈
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
lucy : 白化水牛感覺是平常不會講的話哈哈哈
西瓜🌙
擺姿勢應該是兩人看著拍立得時,Tine問Wat怎麼會跟他合照,字幕翻譯Wat說難得你沒有擺姿勢。
Netflix的翻譯是:難得你在照片裡看起來不像個做作的臭家伙XD
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
西瓜🌙 : 喔喔喔我想起來了,如果是我可能會翻成「難得有一張你沒在裝模作樣/耍帥的照片」
RK_副本工事中
對比一下港版翻譯:
1.原句譯出「竟然對初次見面的男生說要親暈你,到底哪種人會這樣」
2 3 沒譯錯
4 香港翻成「如陽光」,這是我覺得翻得最奇怪的地方,劇版看過好多次了還是差點看不懂ww
6 香港這裡譯「以為自己是教主喔」,指的是香港現在超紅的男團成員之一,這個感覺譯得很在地化,普通觀眾也笑得滿大聲的
然後白化水牛到底是什麼鬼www
☆ 阿遙 ☆
「林漢洲」跟「Super Bright」應該是想幽默對應戲外的演員名字,但不是粉不清楚這些個人資料的生客可能就不太懂笑點在哪
fen
「林漢洲」跟「Super Bright」對路人來說不友善,有點可惜...
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
RK_副本工事中 :
4 看來如陽光就是Super Bright翻成中文後的樣子XDD
6(其實應該是5XD)謝謝香港讓我們看到成功的例子哈哈
𝘀𝗹𝗼𝘁𝗵
☆ 阿遙 ☆ : fen : 也想說Super Bright或許是想對應演員名字,這種考量的林漢洲可以理解,但白帥帥偏偏要對應的是Tine XD
載入新的回覆