ಠ_ಠ
吸死 吸血鬼馬上死
雖然不可否認原作就是發糧毫不客氣的類型,不管看到什麼台詞都不奇怪
但如果大家看的是bilibili的中文版,那有很大機率「你看到的台詞跟原文有很大出入」
就算沒看過日文原文的情況下,也有很多時候只看bili翻譯就能發現文脈很怪的
最明顯的就是Y談大叔初登場那集,去比對一下bilibili翻譯跟動畫瘋翻譯就知道到底差多少了
看到很多同好在討論CP糧或是單純找台詞資料時說「記得誰有說過什麼什麼」「記得誰有怎樣怎樣過」
但其實大機率是錯誤資訊……bilibili的翻譯真的不是普通爛,已經不是有出入而是完全不一樣甚至是意思相反的情況真的不少
也是最近看過原文才發現他們翻譯有多爛
miso6976
queen3344
ಠ_ಠ
噗主一開始是先看漫畫才去看動畫的,當初看Y談那集的時候真的是笑不太出來,覺得真的不好笑啊這話怎麼會是最出名的
直到我看到原文……
bilibili翻譯你頭過來我揍死你
bison406
在中國需要黨的各種正確啊
falcon8796
應該是黨不允許XD
nut1728
打算買吸死整套原文漫畫
我感覺我的日文準備突飛猛進了
spider3465
b站翻譯真的很慘烈,已經不求日文梗完全還原了,起碼角色名統一一下行嗎
gemini5860
這個時候我都會很怨念地看著青文……
brandy210
很多對話都肯定是會被黨和諧到爆…唉 真希望台版趕快繼續出並且復刻一二卷
ಠ_ಠ
其實被和諧的部分我還能理解,但完全翻錯的部分就很想問到底是怎麼翻才會翻成那樣
像圖上的這個,原文明明是「因為髮色像芹菜所以莫名得到前輩的喜愛」
可以完全翻反也是很厲害欸
會知道這點還是朋友提過說因為作業髮色像芹菜所以被羅納德討厭(畢竟原文沒特別提前輩是誰,不小心記成羅納德也是正常的),回去重看才發現又是bili翻譯的鍋
https://images.plurk.com/uSMJP03JbN8VlqnY0H8BB.jpg
gin3871
還有尼西大姐的全名被翻成「珍西•幻皮古」

唸一遍後火氣上來了…
owl8792
還有212死的「生日快樂獵人」,怎麼念都蠻詭異的
看了原文才發現這集是不是應該叫「生日快樂半田」才對啊 (還是其實有什麼雙關梗?
ಠ_ಠ
gin3871: 天啊我沒發現………………怎麼會這樣翻,毛這麼多的黨不會有意見嗎

owl8792: 我去看了還真的翻錯wwwwww(平常不會注意標題)
怎麼連名字都能翻錯啊翻譯人員!!!
otter2783
官太郎偶爾叫貫太郎偶爾叫健太郎
你們是有幾個人在翻譯 還不對一下稿的
gemini5860
我那時候真的一直在想官太郎的本名是誰……後來動畫一出,立刻轉用動畫風的名字……
gemini5860
Bilibili有一次還翻譯了兩個肖特出來(後來想想應該是指消卡
rabbit3702
還有目前動畫沒出場的羅納德他妹,一下陽葵一下妃瑪莉,校對出來面對好嗎
peanut9918
現在二刷都腦內補原文才有辦法好好看...
peanut9918
gemini5860:官太郎感覺寫成漢字會是警官太郎,所以官才是對的吧...要寫成貫還不確定真的很誇張
gemini5860
羅納德他妹如果用妃瑪麗也是滿怪的,跟哥哥名字對不上……羅納德好歹有說那個名字是綽號
ಠ_ಠ
gemini5860: 真的是希望能統一一下……查了一下漢字如果翻日葵或是日鞠之類的感覺不錯啊,怎麼一個翻意譯一個翻音譯超怪
shark9169
其實還有一些角色的字型會變更的bili也沒變
最明顯的就是比基尼…
載入新的回覆