台語tsín袂輾轉🐢🌸
https://images.plurk.com/6OH9Ob80JbjzZ8ZDO6uf4K.png
「毋同意」還是「無同意」?
大家好久不見XD 最近公投吵得沸沸騰騰,於是有人把台灣華語中的「不同意」翻成了「毋同意」(m̄ tông-ì),就有網友覺得疑問,為什麼「不同意」翻成「毋同意」而不是「無同意」(bô tông-ì)呢?
先想想看再看答案喔!
(答案在留言處)
掰噗~
(brokenheart)
台語tsín袂輾轉🐢🌸
答案是:「毋同意」和「無同意」的語感不同。

「毋」大多表示否定的意願,有不想要的語感,屬於主觀的否定。相反詞對應「欲」(beh/bueh)。
「無」大多表示動作的實現與否,經驗的有無,屬於客觀的否定。相反詞對應「有」(ū)。

我們可以用以下例子來比較兩者的不同。

1. 伊毋食飯。⇔伊欲食飯。
(他不想吃飯。⇔他想吃飯。)
2. 伊無食飯。⇔伊有食飯。
(他沒吃飯。⇔他有吃飯。)

你學會了嗎?
實際上,台語的否定詞相當複雜,僅僅一篇文章是講解不完的,也希望大家不畏寒冷,請明天出來投下 四個不同意,為台灣加油~
BGs
想到「毋好」和「無愛」
乂爻㸚
台語的否定字除了「毋」、「無」還有「袂」、「莫」
除了語感之外,意思表達也有相當落差,譬如說「莫同意」的「莫」就比較類似祈使句的用法
劉書記【以薩滿的方式理解世界】
先以今日為喻,看一下自己認知的「毋」、「無」、「袂」、「莫」是怎樣的感覺,若有錯誤可以指正。

「毋同意」→投了「不同意」
「無同意」→沒有投票、或投了「不同意」、或投了無效票,總之就是沒投到「同意」
「袂同意」→(因為各種因素)投不到「同意」
「莫同意」→叫其他人投「不同意」

也許是這樣吧?——順帶一提,台語的「毋」與粵語的「唔」俱屬主觀否定之意,亦幾近同音,很可能就是同一字。
乂爻㸚
大致上是這樣的感覺沒錯,「袂同意」比起「毋同意」比起表達不同意的意思,更多表示在『可能性』上的拒絕

港語有時候直街按字面唸出來反而比看得好理解,應該是真的有一些共同性
載入新的回覆