ಠ_ಠ
コンパス
從沒想過我有朝一日會覺得舊台服的翻譯還不錯,可憐哪
fish8918
玩家翻譯>舊台服>新台服
fish8918
我還是去學日文自己翻好了
lime5211
我甚至覺得大家集資請FB某位專門翻賽季文的玩家繼續翻,都比指望新台服還實際
fish8918
我開始害怕きてるちゃん跟やめるちゃん真的會翻成來醬跟別醬了
ಠ_ಠ
fish8918: kill me
lime5211: 對欸集資是個好主意
fries2012
真心覺得妹格妹格不錯
ಠ_ಠ
fries2012: 反串要註明,不是反串的話當我沒說(((
cashew6885
梅古如果翻成梅格梅格我勉強可以接受(標準很低
fries2012
沒反串,比萌萌和椅子高好多了
alien9860
舊台服索恩「我、我叫索恩!你們以後就知道了!」
ಠ_ಠ
alien9860: >>讓我享受一下這場萍水相逢吧<<
fish8918
伊斯打卡
fish8918
我怎麼印象中舊台版鳥哥打翻譯是伊斯塔卡
ಠ_ಠ
fish8918: 舊台服是伊斯塔卡沒錯
我剛剛一直在想椅子高是哪國的翻譯
toro3093
新台服其實歌詞翻的都不錯但名字真的很車禍
waffle8103
妹格妹格可能是想結合「可愛萌妹」跟「格林機槍」吧 但打卡我無法理解
alien9860
FB專門翻賽季文的那個是巴哈翻賽季文的那個嗎,那個人都省略主語可能會不夠在地化
ಠ_ಠ
alien9860: 食物是好吃最重要,翻譯也是正確最重要吧 (←看到正義介紹台詞嚇到說不出話的我)
載入新的回覆