都雪
【催麥翻譯 歌詞&小註釋】


Division All Stars
【SUMMIT OF DIVISIONS】 (Plurk Paste)

催麥 ヒプマイ
都雪
「振り子打法」
棒球選手鈴木一朗的招牌打法,這裡應該是在玩「一朗」的日文發音與「一郎」相同的梗。
掰噗~
中肯!!
都雪
「御布施ビルヨー」
似乎是引用「C.R.E.A.M」的歌詞「Dollar dollar bill, y'all」,含義是被金錢左右。
都雪
「HBというより2Bで」
這一句芯比較硬的「HB」和顏色較深的「2B」不知道有沒有藏隱喻?
都雪
「この街に混ざり合う玉石」
這一句出自「玉石混淆」,意思是好東西和壞東西、有價值的東西和無價值的東西混在一起。
都雪
「箱庭運ぶ音が遊覧船」
箱庭就是一個裝有沙子的盒子,而箱庭療法(沙遊療法)是一種心理治療法,治療師會讓患者自由擺放公仔大小的物品來完成患者所想像的世界,藉此窺伺患者內心世界。
都雪
「ナニワともあれ呼ばれよう」
「なにはともあれ」=無論如何、不管怎麼樣
特意寫成「ナニワ」就是在意指「浪花」,而「とも」的漢字則寫作「友」。日本也有一部漫畫名稱就叫「なにわ友あれ」,都是在玩破音字梗。
「呼ばれよう」(關西腔)=「いただこう」(標準語)=收下、享用
「呼ばれる」的標準語則是「被叫、被稱呼」
譯文是看了前後文後推斷出最合適解釋的版本,而以上各種意思進行排列組合後會有不同語意出現,卻都藏在這一句裡,非常有趣。
都雪
「本舗のコンボ見せるでホンモノ」
友人B說了之後我才發現,簓的最後連上盧笙的開頭就是「通通打趴啦本舖」,完全呼應聯合招數。
都雪
「推しは推せるときにが鉄則」
原意是「鐵則是自推要把握能推的時機」,因為或許之後不推了就會錯過大好時機,所以很適合用來叫朋友買週邊商品
都雪
「ファイナルカウントダウン千日前」
「千日前」除了指時間外,也是大阪府大阪市中央區的町名,所以這裡也有隱喻中王區的意思。
載入新的回覆