ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7pwm2V95otMMpM1g1WOFXI.jpg
打卡...???
下班
コンパス
pie5841
這翻譯
witch7155
翻譯的人484想下班
ಠ_ಠ
為什麼是打卡
witch7155
ಠ_ಠ: 原文takaㄅ
不知道選字有沒有在搞
ಠ_ಠ
我以為一般會翻成塔卡
pirate6329
舊台版的翻譯比這個好
walrus1964
以為翻譯不會出事的角色結果出大事(
pirate5955
pirate6329
https://images.plurk.com/7vR3vazCxJqcwCByNLNVZa.png 突然發現這個歌名也很好笑
ಠ_ಠ
pirate6329: 歌名感覺好無奈wwwwww
cashew4664
人名翻譯根本是車禍現場,就不能照大家常用的譯名下去用嗎?給人一種「我們要跟舊台服做出區別!」的刻意感
pirate6329
搭卡比打卡好啊
walrus1964
至少歌詞翻得還不錯啦(
dwarf3543
歌曲的歌詞們都翻的很不錯的說例如甘色的歌我覺得超讚
可是怎麼角色名字的翻譯落差好大www
pirate5955
新迷因誕生
ಠ_ಠ
我洗澡的時候東想西想,悟到了「妹格妹格」會不會是想組合「可愛萌妹」+「格林機槍」才會這樣翻 但打卡我是真的悟不出來耶
ಠ_ಠ
(嘗試說服自己的噗主
pirate6329
可能打卡意思是叫馬匹亞去打人吧
pirate6329
伊斯塔卡是上司,馬匹亞是下屬(別瞎掰
ಠ_ಠ
現代「打卡」意義偏「留下一個記錄」,而伊斯塔卡放出馬匹亞就是讓敵人身上留下馬匹亞,所以也算是一種打卡,所以官方結合音譯與意譯,翻譯翻伊斯打卡 (不要瞎掰好嗎
pirate3430
其實妹格妹格越看越順眼欸,神翻譯
orange9935
以後就叫妹妹
載入新的回覆