風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 1:36 AM
@muse_tw - 台灣的JOJO石之海正版觀看管道就只有Netflix喔
>> 裡面推文雙標到讓我嘆為觀止......
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 1:37 AM
特別是 "Netflix的團隊應該就能叫他們漢化組了吧? " 這一句......
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 1:39 AM
奇怪木棉花之前出來時每個都講得多正氣凜然然後現在轉頭就嘲諷Netflix的團隊?
他們翻譯的好不好跟你怎麼稱呼他們是兩回事
之前能同意木棉花是製作組Netflix憑甚麼就要被叫漢化組
☆緋嵐☆
@shuliy
Thu, Dec 2, 2021 1:56 AM
我不太懂"所以在牆內的是我們"跟Netflix有甚麼關連????
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 2:06 AM
☆緋嵐☆
: 那個啦 JOJO這次主角替身日文原文是石之自由
但歐美那邊有衝到樂團名稱的版權問題所以歐美是改成石之海
台灣Netflix的翻譯一直以來好像都是日翻英翻中的所以這次就照著英文翻成石之海
結果因為Netflix的字幕是可以選的就有人翻出簡體字幕在那邊說甚麼原來我們沒有自由
就.......有點無聊...
☆緋嵐☆
@shuliy
Thu, Dec 2, 2021 2:10 AM
只好放大絕惹
意見這麼多版權自己買啊(又
胖丁信偉
@ayasaki555
Thu, Dec 2, 2021 2:11 AM
雖然我也覺得用這種方式去嘴很無聊,不過Netflix的翻譯是真的讓我覺得有點人神共憤了,連日文渣的我都常常聽得出違和感,某些時候真的是非常出戲..... 不過從貼文裡面第一次知道原來是英文再轉翻過來的,也算是解惑了....
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 2:32 AM
☆緋嵐☆
: 萬能大絕ww
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 2:34 AM
胖丁信偉
: Netflix在翻譯和校正這塊做的真的不夠好
我也一直搞不懂他們到底為什麼日文都是要用英文版的字幕去翻......
puni@サイサイ推し
@punipop
說
Thu, Dec 2, 2021 6:12 AM
因為大部分影片都需要英語字幕, 有現成英語字幕, 各國在地化團隊只要找英語翻譯即可, 可大幅降低成本...
風音流
@bandfshipper
Thu, Dec 2, 2021 11:21 AM
原來如此 長知識了
載入新的回覆
他們翻譯的好不好跟你怎麼稱呼他們是兩回事
之前能同意木棉花是製作組Netflix憑甚麼就要被叫漢化組
但歐美那邊有衝到樂團名稱的版權問題所以歐美是改成石之海
台灣Netflix的翻譯一直以來好像都是日翻英翻中的所以這次就照著英文翻成石之海
結果因為Netflix的字幕是可以選的就有人翻出簡體字幕在那邊說甚麼原來我們沒有自由
就.......有點無聊...
意見這麼多版權自己買啊(又
我也一直搞不懂他們到底為什麼日文都是要用英文版的字幕去翻......