wolfenstein🐈‍⬛🎴
https://imgs.plurk.com/QzS/mLR/BYRocb86QsFHEtEVp0OpLd5bwQo_lg.png "讓外國人絕望的日語"
こあたん🇦🇺こあらの学校 on Twitter
太yabai了筆記一下…一直覺得音譯什麼「牙敗」是下下下下之策,還是要從前後文辨識語意才行
Azusa🌷日本代購
我覺得可以嘗試把やばい當成台灣的口頭禪「幹」來翻譯(爆)
wolfenstein🐈‍⬛🎴
這是從網友談"Get out of here!"底下看到的
Izumi.jazz💜全米が震える酒豪 on Twitter
有時候“Get out of here!” 不是叫你滾出去
這種一個詞句可以包辦褒義與貶義的真有夠麻煩…
wolfenstein🐈‍⬛🎴
Azusa🌷日本代購 : 是有這種驚嘆詞的感覺,只是幹不能當形容詞 (haha)
望月翼
幹!真香!的幹也是驚嘆詞啊... (LOL)
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
現在日文引進外來語也喜歡用片假名直接音譯,不像過去引經據典找漢詞意譯 人性就是懶
Hantai
沒人規定原文是一個詞,翻譯就必須是全都對應到同一個詞啊。
不同文化裡一詞多義之間的翻譯,硬要一詞全對應是強文化所難。
偶爾有可以高度對應的詞有可能因為前後文造成文意改變而該故意換成不同詞以便讓原文中的意思在譯文裡更清楚。
Tales
對應 ヤバい 彈性用法最接近的應該是 “不得了”
同樣不看上下文,你不會知道這是那種方向的不得了
Hantai
Tales : 👍
BGs
初音沒來
又或是”太狂啦“、”太神啦“
∑(・ω・ノ)ノ
夭壽(帥/可愛/讚)喔
Azusa🌷日本代購
啊⋯我是說,相對於「幹」當下這個字的各種意思的翻譯XD
當然不能直接翻譯成「幹」啦,哈哈哈
瑪雅雅瑪
やばい類似「哇靠」「哇say」⋯?
玄田牛一
我傾向直接翻譯成牙敗就好
玄田牛一
https://images.plurk.com/6BfPR4bL157NzsIQ5du4l4.jpg 德文表示:
環/たまき▶TeaParty
其實追究原因,只是因為他們省略掉整句話,只留下一個單字。並不是真的因為一個單字有很多意思。
載入新的回覆