山特▶

偶爾會看到有人在吵超譯的問題,但經常我看到最後的感想都是:站著說話不腰疼。
翻譯當然可以準確地按照字義逐字翻,但
問題一:不好看;
問題二:其實「準確地」按照字義翻譯,傳達出的意涵一點都不準確。
你說原文只有 It's cute,為什麼譯者要翻成「它很可愛」?原文又沒講 very,這不是超譯是什麼?
親愛的,難道你要譯者翻「它可愛」嗎?
山特▶
每一個語言的語感都是不同的,有時候按照字義當然可以翻,但你要知道:同樣一個說法在不同語言中,給人的感受到的「程度」其實是不同的,噗首舉的「很」就是一個很經典的例子。
你可以想想看,當你在說「很」這個字的時候,你真的是在表達 very 的意思嗎?
山特▶
以我的角度而言,中文的「很」這個字,表達出的語感其實就只有英文純形容詞的程度。
It's cute. 它很可愛。
山特▶
有人會說:為什麼要用「很」?按照字義翻不就得了。
- What does it look like? - It's cute
「它看上去怎麼樣?」「它是可愛的。」
這樣的翻譯能看嗎。
山特▶
也有人說,可以用其他不用來程度的修飾詞啊?「它好可愛」之類的。
那叫 It's so cute。
山特▶
那如果真的來個 It's very cute 要怎麼翻?「很」已經用掉了。
「非常可愛。」
台式中文可以翻:「超可愛。」
對,中文就是這麼浮誇。
山特▶
還有一點,就是語句的調換。
每個語言都有它自己的邏輯。那已經不是單純文法邏輯的問題了,而是整個文化背景下的思考模式都不同。
這種時候按照語義照翻不是看不懂,只是對我們來說「並不自然」,而我也分享過了好幾次:英文的邏輯跟中文是截然相反的。
山特▶
舉個最經典的例子:
Buy some water if you pass the store.
「買些水,如果你經過商店。」
還是那句話,這翻譯能看嗎。Google 機翻都知道要前後互換了。
(我不是開玩笑,Google Translate 是真的會按照語言邏輯換語句順序,儘管有些換得不是很好)

[編輯] ↑ 我改錯字時才發現括號內這就是標準的英文邏輯……😂
山特▶
在中文文化的邏輯裡,條件是要先講的,舉凡「因為」「如果」「要是」,這些都要放在開頭才叫自然。
但在英文的邏輯裡,你到底要我做什麼事是要先講的,對他們來說這才是重點,至於 if, because, unless 這些條件請你後面再跟我說。
山特▶
所以上面那句話,比較順暢的中文翻譯應該要是:
「如果你經過商店,買些水。」
山特▶
但這顯然也很不通順,首先我們先來看第一句話,「如果你經過商店」,這句話其實就是標準的「看得懂但覺得哪裡卡卡」。
為什麼卡?因為我們日常的說法會是「如果你經過商店的話」、「你經過商店的話」,台式中文可以說「你有經過商店的話」
在這裡就添加了一個原文沒有,但為了通順才出現的詞:「的話」
山特▶
這就算了,說「的話」就是 if 的翻譯可能大家還能保持鎮定,因為很合理。
但下一句就要踩爆很多小警察的神經了。
山特▶
「買些水。」
這句話很顯然是不自然的,不自然的原因在於:中文不習慣以動詞短語來成句,我們會想在句子裡再塞一點東西。
塞什麼東西?最簡單的:「去買些水。」
山特▶
乍看之下好像還能接受,但如果哪天譯者不幸炎上,這邊就會開始被挑出來鞭了:
原文又不是 go buy some water,你為什麼要加「去」?
對,我真的看到超多這種吐槽,啊不加「去」又要被奚落譯者文筆奇爛連通順的中文都不會寫,還有臉出來接翻譯。
呃……(欲言又止的表情
山特▶
順帶一提,其實「去買些水」還是很卡,我個人比較極端一點,知道我會塞什麼嗎?我會按照前後文試圖改成
「記得買點水」
「幫我買點水」
當然前後語義真的不搭時就是「去買點水」而已。
是的,我就是超譯小能手,謝謝謝謝謝。()
山特▶
總結來說,Buy some water if you pass the store. 這句話,根據前後語意,我個人最可能寫出的翻譯大概是
(請求)「過商店的話幫我水。」
(提醒,非必經)「經過商店的話記得買點水。」
(提醒,必經)「經過商店記得買點水。」
(提醒,商店已知)「過店裡的話記得買水。」
之類的。
山特▶
總之絕對不會是「如果你經過商店,買些水。」(。
山特▶
fun fact:
我不確定是不是僅限台式中文,但其實跟英文相較起來,中文書寫時主詞經常是會省略的。
不省不會怎樣,看起來也不會很怪,但讓我們下意識說出口或寫下的文字經常就是會省略主詞,滿有趣的。
當然,中文的主詞省略沒到日文這麼誇張就是了 xDDD
赤楓Ꮤ🕶️🌸青椒炒花
雖然不是這塊領域的,但我覺得「嚴謹」的翻譯不叫翻譯,叫轉碼(
翻譯本來就是把A語言轉換成B語言,其目的就是為了讓B母語的人能夠懂並且融入自己的文化背景,繼而產生共鳴(
山特▶
我前陣子才處理到一個「英文跟中文邏輯完全相反」的例子,但我一時翻不到XDDD
那個真的很經典,因為在英文中是用多重的子句在表達接續的條件動作,所以該句英文非常長,不過以英文的邏輯來說閱讀起來非常自然且輕鬆,但在翻譯成通順的中文時整句話完全是顛倒過來講的,超好笑。
大概就是英文寫下來是 A, B, C, D 這樣的順序,
中文翻譯是 D, C, B, A 這樣的順序。

(印象中 D 好像是條件,C 是之後,A 跟 B 是真正的結果)
山特▶
赤楓Ꮤ🕶️🌸青椒炒花 : 對!!!我認為譯者最重要的任務其實不是單純把意思表達出來,而是整個語境、感受都要傳達給讀者知道
能做到這點又不失原文意涵的翻譯才叫好翻譯
山特▶
順帶一提我要免責聲明一下:
我其實對中文文法毫無研究,我也沒修過華語教育學,根本就不知道中文文法長什麼樣,所以我上面提及的所有「中文文法」都是我大量檢視自己的書寫後用英文的邏輯去解釋的,比如動詞片語這種東西
什麼動詞片語,中文根本沒有動詞片語好嗎XDDDDD
山特▶
再順帶一提,這也是為什麼我堅信機器翻譯不可能超越人類翻譯的原因。
技術文件?或許可以。
小說翻譯?作夢比較快。
臺詞翻譯?想都別想。
這是一塊機器不可能做贏人類的領域,就算是人類來翻都沒有「標準答案」,那麼機器就不可能學會。
(我是不是說出了什麼讓我自己畢不了業的話)
山特▶
這讓我想到,我看小說跟漫畫翻譯炎上了好幾次,但怎麼沒人要吵電影翻譯?
電影/電視劇台詞翻譯那才叫「超譯」的萬惡之源好嗎XD
載入新的回覆