阿雪是個翻譯
學妹說她連續幾次試譯都被刷掉,通常這類狀況不一定是能力不夠,有時候是翻譯的風格不是對方要的。
掰噗~
是嗎? (p-stare)
阿雪是個翻譯
結果幫看了一下學妹最近一次的試譯……如果我是審稿大概也不會給過吧。
先不說句子理解錯誤的地方,短短一百多字就有兩個錯字,以及沿用了日式標點符號(刪節號只有三點)。
雖說錯字在所難免,但試譯真的不該有錯字,才一百字就兩個錯字,30萬字豈不就是會有六千個錯字。
阿雪是個翻譯
試譯送出之前真的要再三檢查才行啊。
載入新的回覆