🏳️🌈安眠書生™
@scholarsleep
分享
Sat, Nov 27, 2021 2:09 AM
Sat, Nov 27, 2021 3:02 AM
3
感謝葉郎寫就這篇,所有影視內容產業工作者還有翻譯、字幕翻譯從業朋友都很值得一看。裡面提到的韓國IYUNO公司,之前留意過他們的正職薪水,我認為他們沒有立場抱怨找不到好的翻譯、配音、混音人才...
【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔
🏳️🌈安眠書生™
@scholarsleep
Sat, Nov 27, 2021 2:10 AM
這段很值得重視:「法國人重視字幕翻譯的程度高到明文規定法語字幕的譯者必須列名在電影的演職員表之中,而且有權跟其他主要創作者(如編導和主要演員)一樣對於將來電影院以外的其他收入要求收取分紅。」
🏳️🌈安眠書生™
@scholarsleep
Sat, Nov 27, 2021 2:15 AM
「有報導指出連業界資深譯者都屢屢在 Hermes 平台(NETFLIX官方譯者平台)上吃鱉,無法完成測驗,理由是他本於翻譯專業花太多時間斟酌語句,以致於沒辦法在要求時間內完成。Hermes 平台的失敗顯示這樣的新創公司過份偏重時間帶來的經濟效率,即便找到世界上最好的人才也難以達成兼顧效率和品質的不可能任務。」
🏳️🌈安眠書生™
@scholarsleep
Sat, Nov 27, 2021 2:18 AM
「如果串流大戰的下半場戰事將會以在地內容當成主要武器在全世界的戰場上對決,Netflix 可能必須盡快從《寄生上流》的案例中認知到:
幫助故事穿越語言和地域障礙的關鍵資源是時間、心力(當然還有多一點的翻譯費用)。」
載入新的回覆
幫助故事穿越語言和地域障礙的關鍵資源是時間、心力(當然還有多一點的翻譯費用)。」