謊花

書名:德國文化關鍵詞 Die deutsche Seele
作者:苔雅・朵恩 Thea Dorn、理查・華格納 Richard Wagner
譯者:莊仲黎
出版:麥田
感覺物理攻擊力很強的超厚精裝書,看到目前覺得還不錯。
12/19補充:
跟原文對照之下,雖然不是百分百肯定,但似乎有些許誤譯,心得還是以中譯版為主,只有在遇到連中文都看不懂的段落才會去對照原文。決定補上原文電子書的連結,是歌德學院圖書館的免費資源(原文版甚至還有圖),如果有想要討論原文的也歡迎!
Die deutsche Seele. die Onleihe der Bibliotheken des...
(但是現在被我借走了我不知道他能不能同時多人借(幹
謊花
第一個詞是Abendbrot(晚餐,直譯是晚間麵包),滿輕鬆幽默的,但是後面讀到Abgrund(深淵)這章就有點硬了,引用了很多文學家跟哲學家。
謊花
並非有要掌握或追求之物,而是追求深淵直至自我粉碎
至少前半段讓我想到了薄伽梵歌:
「你永遠無所為、無所執著的做事吧!欲望流入他,就如同江河流入滿而不溢的大海,這樣的人達到至福」
之類ㄉ,我應該混用了幾句,晚點再回頭看一下原本是怎樣XD
謊花
對 我混用了一堆句子(幹
謊花
他行動不為了什麼,不行動也不為了什麼,
他在世上對一切眾生無所依賴,無所乞求。
你永遠無所執著,做應該做的事吧!
無所執著地做事,這樣的人達到至福。
謊花
顯然,自我粉碎跟至福就算最終能導向同一個結論,在意義上還是有所差別。不過涅槃好像也有點粉碎的味道 嗯?但達到至福聽起來會讓人開心點就是了。
謊花
然後還提到《唐懷瑟(Tannhäuser)》的故事,我看了就覺得,那個冒險途中遇到仙女然後瘋狂做愛ㄉ情節真的是寫不膩ㄝ男人們!而且主角都有純潔的未婚妻或戀人ㄛ!好了啦你就在山洞做到爛掉不是很好!
謊花
雖然我不會說這種劇情一無是處,不過他所講述的那種救贖我應該是用不太到
謊花
簡單講我不太能同理
不敢說我看過很多書,但是多少還是知道讀某些東西要用男性(?)ㄉ視角去讀比較能理解,但看來我等級還沒練滿。
現在說這種話看起來都不夠政確了齁,但反正我不是以一個女性的身份覺得《教父》浪漫就是ㄌ。
或者說,不是完整的我。
謊花
啊 深淵是往下 涅槃感覺是往上啊
謊花
這樣順下去說,沒發瘋的哲學家就不夠道地ㄝ!
謊花
Beruf(職業)跟Berufung(使命、呼召)有關(寫出來後看起來突然很像廢話),好愛工作ㄛ德國人……
謊花
「虔信教派並非要刺激並正當化個人對於成就的追求,這一點就是它和同時代的晚期喀爾文清教主義的分歧之處。德國的虔信教派會把『為別人』工作加以神聖化,然而,晚期的英國喀爾文主義卻尊崇個人『為自己』而工作。」
Carl Hinrichs,p. 76
謊花
雖然我覺得歐洲國家都喜歡互婊啊,不過這個論點還滿有趣ㄉ
謊花
https://images.plurk.com/12kBvvZ28YKa48UadgG7E3.jpg
可以教教我這種精神嗎,我好像需要
謊花
「人們只是從整體分裂出的小碎塊,而且將永遠被這個小碎塊束縛住。人們變成了工作和知識的印模,耳朵裡永遠只聽到四處滾動的、單調的轉輪聲。」
席勒,好會說話欸席勒,我都快相信自己是洋芋片屑屑了
謊花
好吧,我承認,在說到現代建築的時候,我唯一想得到(並略懂)的詞是包浩斯沒錯
謊花
高山電影Bergfilm
那些為了令觀眾彷彿實際見識壯麗山景的努力確實令人佩服,但是不得不說高山電影放在現代可能會變成24小時播放的無聲自然紀錄片,就是,很無聊的人會看的東西,我是說,這是偏見,對,但聽起來就跟追求衝擊與激昂扯不太上邊。
謊花
浮士德博士這章有點難啃,如果我去讀歌德的劇本會有幫助ㄇ
謊花
德國的律師和醫生都非常看重藝文作品,不過,當他們在生活中碰到以下兩件事時,會完全無法理解是怎麼一回事:他們停泊在遊艇專用港的帆船被一群痞子偷了!或者,有人推薦他們看吸血鬼小說。

吸血鬼小說惹到你們了嗎
謊花
不得不說天體文化真的很……酷……
謊花
雖然日本泡湯要脫光我覺得沒什麼,畢竟洗澡,但光天化日下為裸而裸果然還是有點害羞
謊花
他(允爾)在戰爭中清楚地認知到,自由意志、教育、熱忱以及無畏於死亡的亢奮,其實完全無法對抗一個人從數百公尺高處掉落時所出現的重力。當他掉落在地面時,只有死路一條。(p. 340)
謊花
德國從前曾透過普魯士而在地理與精神上獲得向東擴展的機會,由於普魯士精神已被人們簡化為軍國主義,因此,普魯士必須為整個德國戰敗的悲劇負責。與普魯士切割,並把一切的過錯推給普魯士,是一種非常簡便而聰明的作法,如此一來,德國就可以不用承接所有納粹的舊帳。(p. 373 基本法)
謊花
想起來禮拜三看足球那章時有一點想講ㄉ
就是,德國現在雖然是足球大國,不過從足球是外國運動→要踢就要贏→足球是本國文化(幾項的中間省略一堆,真抱歉)的發展來看,或許大家都是這樣的。
雖然德國的常規路線是向西方靠攏,不過這種後來崛起的姿態,卻讓東方人(不是說蘇聯但或許蘇聯也有這種心結?心結嗎?)更能感同身受。但同時德國又確實在發展上搭上了西方先進國家的末班車,這點和東方是有所區隔的,我總有這樣的感覺。
謊花
其實我想講的好像不是這個,雖然這也是我的想法沒錯,但是原版在腦袋放兩天形狀就燉不見了
謊花
另外我第一次出於好奇觀看直播足球,看的就是德國輸韓國(幹
謊花
我還滿欣賞這本書並不以客觀傳輸知識為目的,而更能達到批判(即使並不總是要認同)的效果。不過要說的話兩方的效果都有達到,而且在敘述上也不會有強迫或侵略性。
謊花
Der Spruch spielt darauf an, dass Straßenpflaster häufig auf einem Sanduntergrund verlegt wird, und Pflastersteine eine beliebte Waffe im Straßenkampf waren und bis heute sind; er verbindet so Hedonismus mit Militanz.
謊花
「Unter dem Pflaster liegt der Strand(鋪石路下是沙灘)」這句口號的脈絡是,鋪石路通常鋪設在沙灘上,且鋪路的鵝卵石至今仍是街頭械鬥的主要武器之一;因此,這句話實際上是將享樂主義與好戰特質結合起來。
謊花
沙灘→玩耍的場所
石頭→武器
大概是這樣的邏輯……嗎?出現在德國的68學運,確實有年輕與激情的感覺,啊,我也是大學生啊。
謊花
這樣的話,翻譯好像有點奇怪:一九六八年法蘭克福的學生運動曾喊出「人行道下方是海濱的沙灘」這句廣受歡迎的口號,二十幾年後,事實的發展卻凸顯這句口號的謬誤。誰說,人行道的下方並不是海濱的沙灘?
謊花
有點想確認原文,剛剛查歌德學院好像可以借電子書,晚點來確認一下。
謊花
改一下上面關於口號的維基翻譯,補上Militanz的資訊補充
Militanz – Wikipedia
謊花
簡而言之就是有侵略性跟好戰的意思(隨意
謊花
原文:Unter dem Pflaster war kein Strand. Die beliebte Frankfurter Parole von 68 war falsch.
謊花
鋪石之下並無沙灘。在1968年廣受歡迎的法蘭克福學運口號是錯誤的。
謊花
嗯,畢竟是面向大眾的書籍,譯者有所補充是可以理解的,不過我果然還是覺得原本的譯文讓我很困惑,或許直接翻譯然後在旁邊加個譯註會更好。所以最後那個反問到底是哪來的?
所以意思是,鬥爭與享樂主義無法並存嗎?抑或是作者只是想駁斥那個時代的左翼思想,從而挑出了具代表性的口號進行反駁?
謊花
……提出這種假設性問題其實是多餘的,畢竟人們無法用虛擬式句型來描述歷史事實,而歷史本身如果以虛擬式句型被論述,也往往不具實際的說服力。(p. 382,基本法)
光是提起虛擬式我ㄉ心臟就抖得跟果凍一樣(幹
謊花
德國許多歷史學家開始研究自己民族過去的歷史,畢竟歷史淵源的呈現最容易賦予當前德意志帝國存在的正當性。(p. 383)
這讓我想到這禮拜南亞史的文本題目欸,文本是巴布爾的回憶錄,六十年後他的孫子阿克巴將回憶錄翻譯後加上插圖,題目是問為什麼要這麼做,我自己一部分的想法也是有助於正統性的維護,不過表達並沒有這麼簡明扼要。
謊花
雖然我這幾天精疲力竭都沒讀閒書,但是今天我跑去問翻譯課教授上面那段翻譯ㄉ事情,證明真ㄉ譯錯ㄌ!(好
謊花
我們似乎很少聽到有人稱讚德國人有經商天份。
你這麼一說,好像還真的是這樣
謊花
對於種種紀念海盜施多特貝克的現象,我們只能表示,老百姓的心態有時候很古怪,有些人寧可看到違法的情事發生,也不願讓船舶順利航行,享受商品貿易所帶來的好處。
怎麼覺得有點切合時事。
謊花
「家鄉」這章提到廣播帶給兒時的作者極大的生活安慰,讓我想到Rammstein的Radio。
Rammstein - Radio (Official Video)
謊花
有些德國人甚至認為,最好把民族的精神和特質忘得一乾二淨,它就像昨日降下的積雪,然而,卻跟鉛塊一樣沉重。誰如果想要這些沉甸甸的雪堆,就自行把它取走吧!(p. 404)
謊花
Manche meinen sogar, es sei gut gewesen, das alles zu vergessen, dass es Schnee von gestern sei, der unter Umständen wie Blei liegen würde. Diesen schweren Schnee, wer möchte, wer sollte ihn schon heben?
我個人覺得,最後一句的語氣比較像「誰要、誰來擔?」是兩個同等的子句,我忘記那叫什麼了。
謊花
https://images.plurk.com/7x6b33qdo1ZsdFnVl3W6ea.jpg
怕啊格林兄弟
謊花
話說這故事有點聖經的味道,也是把弟弟幹掉的那個,叫什麼名字來著?
和光同塵.晦朔待明
該隱
謊花
不是我要說,這個譯者譯得還真……奔放?
謊花
對於那些老是懷疑德國軍國主義可能再起的人士,德國男聲合唱團就是可怕的條頓民族在歌聲中的再現。對此,德國人有一句剴切的俗諺:「當男聲合唱團在風琴的伴奏下開始演唱時,便讓我想到了地獄。」
有那麼難聽嗎德國人!!
謊花
»Glühende Strahlen schießen durch dieses Reiches tiefe Nacht, und wir werden Riesenschatten gewahr, die auf- und abwogen, enger und enger uns einschließen und alles in uns vernichten, nur nicht den Schmerz der unendlichen Sehnsucht.«
E.T.A Hoffmann對於貝多芬第五號交響曲。
謊花
個體解放應該是個人在擺脫舊有的社會束縛時,有能力和他人共同建立新的社會型態;如果個體的解放是自私的個人為了讓自己在未來能完全獨立地發展,而脫離整體的系統,那就是一種墮落。(p. 538)
謊花
這樣是不是有一點束縛皆源自於社會,自己產生的並非束縛,而是墮落……這樣的味道在呢 不,可能也不太正確,我覺得人確實是無法脫離社會而活的,雖然總是存在著拿著一把斧頭就去阿拉斯加當山居男人的人類,不過大體來說,人就是依靠群體而活的。
謊花
所以,就算自詡為個人主義者,如果沒有意識到群體與社會的必要性,那就只是個混蛋巨嬰而已。
謊花
我這禮拜的課堂報告是Eichendorff的Aus dem Leben eines Taugenichts,身為浪漫主義者的主角確實有脫離市儈追求自由的傾向,但同時他對於自己在社會的格格不入還是滿在意的
謊花
另外,浪漫主義者跟浪漫主義者(在理想的情況下)會跟彼此玩得不錯,這點也就是「有能力和他人共同建立新的社會型態」,符合了書中所述的華格納對於「個體解放」的定義吧。
謊花
幹 華格納跟童話國王怎麼有點西批的味道
謊花
如果有誰喜歡上帝的可理解性(Nachvollziehbarkeit),那麼他很快就會發現,這種可理解性跟其他事物一樣都是暫時的,終究會因為缺少具體的根據而站不住腳。(p. 586)
謊花
譯者把Böhme的「ganze Natura」翻譯成「整體的本然」,因為聽起來有點意義不明,我就去查了維基,發現這個Natura(其實就是Natur)好像就是很直觀的自然?
謊花
Die Natur als Lehrmeister→以自然為師
Es ist ja Böses und Gutes in der Natur.→自然中有好有壞
謊花
Von der ganzen Natur und ihrer „instehenden Geburt“ habe er seine ganze Philosophie, Astrologie und Theologie studiert und nicht von Menschen und durch Menschen.
他從一切自然與他「內在的誕生」中研究他的哲學、占星學與神學,而不是從人類或透過人類來研究這些。
謊花
謊花
總之,與其說是本然或自然的問題,或許直接用Nature這個字去理解是最準確的。
謊花
〈舊約.詩篇〉第五十三篇第一句就是在呈現傻子的形象:「愚頑人心裡說,沒有神。」……嘉年華狂歡活動其實是透過習俗的建立,把信眾對上帝的褻瀆正當化。(p. 596)
謊花
把黑死病後的人心惶惶跟嘉年華的「裝瘋賣傻」連結起來,我覺得很有趣耶。應該說,我對於嘉年華的看法就只有到「自我解放」的層面,我沒有想到這是一種……自我矮化?
謊花
不過我覺得自我毀滅以獲得心靈上的勝利這點,好像確實是個常見的主題,所以還滿能說服我的。
謊花
社群共同的意志簡化了集體的記憶,也減輕了個人的負荷。總歸而言,這就是社會共同體的意義所在。(p. 603)
謊花
我懷疑作者吃華格納x童話國王這個CP,左右先不管
謊花
在〈渴望(Sehnsucht)〉這章中,提到的「在家鄉時嚮往遠行,在遠方時想念家鄉」的心理狀態,除了是浪漫主義者的典型特色之外,還讓我想到約翰.厄文的《新罕布夏旅館》裡面的主角父親。
謊花
再講就爆雷ㄌ!但是厄文的書都有一種神奇獨特的魔力,怎麼說,形象清新的魔幻風?
謊花
雅各布.富格,綽號有錢人(die Reiche)
聽上去就很有錢的樣子
謊花
冬天在德國吃進口蘆筍就好像跟陌生人發生一夜情,只因為他或她突然讓你想起那位身在遠方的心上人,便決定和對方上床,事後卻又覺得空虛寂寞。(p. 716,蘆筍季)
抄這個沒什麼原因只是覺得很好笑(好喔
謊花
看完了!最終章內在的衝突(Zerrissenheit)有一點總結的意味,雖然有推薦序說可以照自己的喜好跳著看,不過最後一章肯定是不適用這句話的。
謊花
另外內在衝突這個字應該跟撕裂(zerreißen)有關係吧。
謊花
我已變得心平氣和,有時我會覺得自己就像一具脾性溫和的殭屍。我的理性已成功地駕馭我的欲望,我承諾要牢牢地掌控自己的欲望,不過,也只有欲望在我裡面蠢蠢欲動時,我才會覺得自己還活著。(p. 901)
載入新的回覆