編織神話之手🧿麻雀
[歌詞翻譯][WICCA威卡咒語結尾翻譯][As we will, so mote it be!]
單獨發一噗記錄方便找
As we will, so mote it be!
so mote it be這句是很多威卡咒語會用的

+因為想翻譯這首歌的歌詞所以查的東西
@ego_rain - [音樂][witch's rune-2007 S.J. Tucker] 找wit...
編織神話之手🧿麻雀
這種咒語結尾某方面來說很像肯定句內(?
只是不同面向
就很像 我知道我正在走向成功 之類的那種感覺,但是要翻譯成古老一點有力量一點的說法
現代一點就是彩虹卡的肯定句那種阿(???
編織神話之手🧿麻雀
有點像是 讓咒語實現,如我所說的那樣 的意思
編織神話之手🧿麻雀
讓咒語成真,如我所述/如我所說
編織神話之手🧿麻雀
我想要看有沒有更像古老咒語的說法(?
雖然白話一點也可以(?
但是很沒氣氛(?
編織神話之手🧿麻雀
編織神話之手🧿麻雀
What does "So mote it be." mean?
這串討論太讚了
//Mote”是“might”的一種古老形式//
編織神話之手🧿麻雀
//在新異教和 WICCA 中,這通常在咒語或儀式結束時說,意思是“如我所願,便如我所願”。換句話說,它是對說話者願望的對象將體現為現實的肯定。然而,異教和 Wiccan 直到最近才採用(或竊取)共濟會的短語。共濟會不是宗教。這句話首先記錄在最早的共濟會文件中,即 14 世紀的 Halliwell 或 Regius Manuscript,它的意思是“願如此”作為祈禱的結尾,類似於阿門。//

所以原意是像我禱告的那樣如此嗎?
編織神話之手🧿麻雀
讓咒語實現,如我所願。
這樣還有押韻耶
編織神話之手🧿麻雀
雖然歌詞可能要翻成 正如我們將會,如我所願。 這樣比較接近
編織神話之手🧿麻雀
我們將會,如我所願。
這樣簡潔一點?
編織神話之手🧿麻雀
//所以Mote It Be的意思。MOTE 這個詞是一個盎格魯-撒克遜詞,源自一個異常動詞 MOTAN。喬叟使用這個短語的意義與我們使用它的意義相同,意思是“So May It Be”。它可以在 Regius Poem 中找到,這是該工藝最古老的文件,正如我們今天所使用的那樣。//

另一個可能
編織神話之手🧿麻雀
不過這句話應該都差不多是 如我所想的那樣 類似這樣的意思
編織神話之手🧿麻雀
有可能原本禱告類似 阿門 的那種(?
大概有點 上帝我知道你聽到我的禱告,不管你打算怎麼樣回應我的祈求,我都同意你 這種感覺的意思
編織神話之手🧿麻雀
只是被威卡化後(?)好像就有另外的意思,但也有可能原本用這種句子是因為「我接受父神母神的任何安排或顯化的方式」吧
編織神話之手🧿麻雀
這樣想想好像又不能單純翻譯成如我所願
編織神話之手🧿麻雀
這歌詞的前一句在講唱誦咒語就完成了
所以這一句一定就是指那種咒語的結尾用語
編織神話之手🧿麻雀
我想找有沒有很帶感的中文咒語翻譯來參考好了(?
編織神話之手🧿麻雀
Facebook
//如我所願!so mote it be!
As I will, so mote it be."//
既然台灣的自修巫師都這麼翻了,我覺得好像也沒問題(???
編織神話之手🧿麻雀
如我們所願,SO MOTE IT BE!
直接這樣翻好了WWWWW
編織神話之手🧿麻雀
我覺得他大概也是覺得這句很難翻出來又不失原味的感覺就保持了原句WWWW
編織神話之手🧿麻雀
我又看到另一個很心動的翻法:這是我的意志,如我所願/讓我如願
編織神話之手🧿麻雀
很有那種為自己做的儀式行為負責的意思
編織神話之手🧿麻雀
但是這邊的WILL可以當作是意志嗎?這是我唯一有疑慮的地方
編織神話之手🧿麻雀
我覺得這翻譯算是蠻有力量的(?)翻法,雖然我不確定是否對(?)
編織神話之手🧿麻雀
將要做出什麼行動和意志某方面來說可以算是同一個意思,自己的意志帶動行動
編織神話之手🧿麻雀
淺草籤私噗
@ego_rain on Plurk
@ego_rain on Plurk
@ego_rain on Plurk

這是我們的意志,如我所願 吉
如我們所願,SO MOTE IT BE! 小吉
這是我們的意志,讓我如願 兇
就決定第一個了
森琅
急急如律令(不是
編織神話之手🧿麻雀
森琅 : 畫風有點跳痛
編織神話之手🧿麻雀
雖然我一開始是有想過好像有點像那種性質的句子(?
森琅
編織神話之手🧿麻雀 : 雖然畫風有點跳,但我覺得在儀式上的用途確實蠻差不多的XD
載入新的回覆