伊之文.夏彤
欸欸欸欸欸?
https://images.plurk.com/4RQRH7amtaCkc6v3u4XYiU.png
伊之文.夏彤
這套書前四冊是我翻譯的,很久以前編輯有跟我說續集出的時候會再麻煩我,這陣子一直在想說可能續集還在談版權吧,所以遲遲沒收到翻譯邀約,但我也是剛剛查了才偶然知道自己被「換角」了。
伊之文.夏彤
好啦,老實說我滿震驚的,也有點失落,無論從金錢或成就感的角度來說都是。不過,其實這種情況不是第一次發生,例如之前我曾經幫阿楓翻譯河田真誠的書,但我也是某次逛實體書店時才發現原來同作者還出了一本相關的實踐篇書籍,但譯者不是我。
伊之文.夏彤
說到這種類似演員被換角的情況,其實同一個系列的書籍本來就沒有明文規定一定要由同一個譯者負責,而且說實話,我自己也當過系列作品的「後母」,換句話說,我也曾經是「換譯者」之後受益(?)的那個傢伙,所以無論從什麼角度來說,我都沒臉抱怨或感到不平。
伊之文.夏彤
只不過,當我是「後母」的時候,我會猜測「大概是上一個譯者太忙沒空,所以算我好運撿到」。但遇到自己被「換角」的時候,難免會想:「是不是我之前翻譯得不夠好啊?」
⭐️kawa🌻
我覺得不用把換角這事看得太重啦,我也被阿楓換過角啊XDDD
但他們還是一直不斷發書給我,所以我想這應該純粹只是出版時間上的考量,或是責任編輯不同而已。
前陣子我有主動跟阿楓表示過同系列的書若還有要出的話,某主題我很有興趣、可以發給我,結果編輯殘念表示因為那主題是另一個編輯負責她沒辦法XD
當然也可以理解為編輯找到風格更適合的譯者才換人,這算是一種客觀考量,無關什麼好壞,所以不必因此妄自菲薄。
六三
我也覺得不用這樣質疑自己餒。
依照我以前當編輯的經驗,換角的原因其實蠻五花八門的,例如找到風格更適合的譯者、配合看看新的譯者,或是剛好最近比較常跟這個譯者合作等。而且有時候同一套書會由兩三個編輯共同負責,每個人配合的譯者都不同,當然就會有發給不同人的情況。
就算是由同一個編輯負責,也有可能會為了衝出版速度(就是KPI啦XD),每一本都找不一樣的人來翻譯,或是找一、兩位翻譯速度比較快的譯者同步作業。
上上籤的Plus
伊之文.夏彤
⭐️kawa🌻 : 六三 : 上上籤的Plus : 謝謝各位的安慰 我也遇過某本有興趣的書由另一個編輯負責(因為老闆說了算),常跟我合作的編輯還很不好意思地跟我說拍謝。我很少像這樣得知自己是怎麼錯過一本書的,大多都是原因不明,所以只能亂猜(thinking)
原來換譯者的原因這麼多啊,真是長知識!這樣我就釋懷多了!
載入新的回覆