想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:30 PM
6
2
[漫畫/東卍]
單行本
場w地w先生wwwwwwwwwww
救命啊!!!有夠生疏喔,千冬先生wwwwwwww
還有這個,東你個頭喔東立
角色第一次名字亮相可以不要誤植嗎?
大家免驚張,這個真的是誤植,不是正式翻譯,不是像麥基和繪麻那樣崩潰的狀況
✝️瑜✝️
@raven2233
Sun, Nov 21, 2021 12:31 PM
救命
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:31 PM
不想拉仇恨都很難啊,救命啊
✦歲歲平安
@dasoclear
Sun, Nov 21, 2021 12:31 PM
場地先生這種翻譯也太讓人崩潰了吧
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:32 PM
✝️瑜✝️
: 我真的當失敗翻譯大百科在看了,好好笑,氣到一個極致真的會笑出來欸
CYN🍓
@giomis444
Sun, Nov 21, 2021 12:33 PM
小薩還是買了第六集台版嗎
千冬打錯字對強迫症來說真的是比場地先生還不能忍
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:33 PM
✦歲歲平安
: 超奔潰啊,我快笑死,我不行了
啾↗玖↘(是隻啾
@airu123
Sun, Nov 21, 2021 12:33 PM
真的太誇張
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:33 PM
CYN🍓
: 對wwwww幫大家避雷喔wwwww 因為他讓這兩天忙到快瘋掉的我笑出來,我決定容忍他這些錯誤,當笑話看
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:35 PM
啾↗玖↘(是隻啾
: 麥基就算了,東立居然可以得罪場地和千冬的粉絲,真的是好樣的
這真的不是我想拉仇恨值啊
小菲👹💧
@asai412
Sun, Nov 21, 2021 12:36 PM
救命誤植錯字比翻成先生還無法容忍
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:37 PM
fate850412
: 我兩個都無法容忍啊,但是一次一起來,都讓我覺得東立是故意逗我笑了
朝倉|CWTD1-U70
@asakura_kaino
Sun, Nov 21, 2021 12:39 PM
錯字跟先生我要瘋掉
東立很多譯者真的很不會處理跟さん有關的翻譯!!!!之前排的翻譯也是,看到把田中的ノヤっさん翻成西谷
學長
我差點摔書
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:46 PM
朝倉|CWTD1-U70
: 很在意錯字跟先生這個翻譯的話,真的不推薦買這次首刷
會氣死自己啊,買了的人看要不要也存好發票,咩比之後修改可以更換,我也覺得他們很不知道如何對待さん的翻法,明明很多句子他們可以翻得很台,但偏偏這個就要翻成先生
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 12:47 PM
已經跟朋友多方嘗試了,現在寫信叫東立改翻譯,感覺就是雷打不動,但還是鼓勵大家上官網寫信反應,多點人反應他們才會重視這個問題
Chuchu蒂娜
@tinachou0105
Sun, Nov 21, 2021 12:56 PM
不~~叫先生還以為在看什麼三國之類的古裝劇,真的無法接受
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
@u750072
說
Sun, Nov 21, 2021 12:59 PM
場地瞬間老了好幾歲的感覺
人家明明才國中生,被說的像是社會人
要吃土的卡門
@carmen0102
Sun, Nov 21, 2021 1:12 PM
能一口氣得罪場地和千冬的粉絲真的太強了吧東立!!!
不原諒麥基所以怎樣也不會買東立版
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:18 PM
Chuchu蒂娜
: 雖然是敬語,但可不可以考慮一下他們這年紀會使用的詞啊,國中生誰會叫比自己大一歲的人「先生」啊
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:20 PM
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
: 不只老了好幾歲,一瞬間讀者跟場地哥的距離也變得好遙遠,有夠生疏
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Sun, Nov 21, 2021 1:20 PM
翻譯錯誤看看是不是會得到這樣的回應:
https://www.tongli.com.tw/...
https://www.tongli.com.tw/...
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:22 PM
要吃土的卡門
: 我也覺得他們很強,不想正視這部很紅就算了,裝作不知道場地哥和乖孫是熱門角色也太KY了喔
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
@u750072
說
Sun, Nov 21, 2021 1:23 PM
Sun, Nov 21, 2021 1:24 PM
已經放棄東立中文版漫畫很久,現在居然這麼糟糕
除了間諜家家酒和藍色時期,最近好像沒什麼買他們家的漫畫(雖然都是買電子書居多
Chuchu蒂娜
@tinachou0105
Sun, Nov 21, 2021 1:25 PM
想坐在ザリ🏍後座的小薩
: 先生真的好遙遠,就算是大人,除非很正式的場合,還是喜歡哥的感覺
先生感覺很不親近欸
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Sun, Nov 21, 2021 1:26 PM
木棉花字幕翻譯都比東立專業
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:36 PM
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
:
之前有遇過這個狀況,雖然不是誤植是漏字,但還是有可能會處理
然後木棉花的翻譯,上次好像聽大家說一開始也有照台版漫畫,但是動畫觀眾們反應很大,所以才改的
?我是沒見證到那部分,但感受得出兩種媒體處理問題的難易度和差別了⋯⋯
小靜_一口ずつ
@good860830
Sun, Nov 21, 2021 1:40 PM
天啊第六集我還沒買結果看到這種錯誤直接滅火
是哪個國中生會叫學長先生的啦
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:40 PM
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
: 我這幾天又買了好幾本漫畫,明天再來拍,《藍色時期》和《間諜家家酒》目前紙本品質好像還沒有很大的問題,大概是近期話題度很高吧?
那累計4000萬本的東卍怎會這樣對待
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Sun, Nov 21, 2021 1:41 PM
有見證到木棉花原本翻譯麥基、龍堅,印象最深的是卍字消失的時期,不少人哀嚎,沒想到名字也有不少人反映。木棉花也有夠強的,改了字幕和放回東卍原畫面,還要請各平台重新上架,辛苦負責交涉的人了
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:43 PM
Chuchu蒂娜
: 對!這是重點啊
別人我是不知道,但我叫身邊年紀大一點的男性,也不會加「先生」啊,又不是在叫陌生人或講客服電話
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:44 PM
小靜_一口ずつ
: 我覺得場地哥應該是第一個聽到別人叫他「先生」會倒彈的人
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 1:48 PM
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
: 影像後製雖然溝通和修改也是一番功夫,但是改好可以覆蓋、重新上架,但紙本印了就是印了
石月
@isituki246
Sun, Nov 21, 2021 1:54 PM
場地先生
老師(不是
生疏
第一次名字亮相就東
MIYU
@MIYU9855
Sun, Nov 21, 2021 2:44 PM
以後都要考慮要不要買首刷了
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 3:21 PM
石月
: 自帶語音せんせい
第一次名字出來就誤植,這個疏漏真的只能說,編輯是太累了吧……
最近查了一些東立編輯部的瓜
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Sun, Nov 21, 2021 3:21 PM
completist1102
: 放心交給首刷勇者小薩
瓦利亞內鬼默×讚美愚者先生
@tina245860
Mon, Nov 22, 2021 10:58 AM
Mon, Nov 22, 2021 10:59 AM
到底為什麼是先生啦,誰會喊自己前輩先生啦
真的要徹底放棄中文版了
dkyy
@wang7474
Mon, Nov 22, 2021 11:03 AM
夭壽這個錯字又讓我滅火
先生到底是什麼,さん應該是很多漫畫裡都會用到的稱呼吧!單看兩人的關係就知道只是單純的敬意⋯他翻場地前輩或只翻場地我都還可以接受⋯⋯
真的瘋掉耶,我好多漫畫都是東立的,以前對他們印象都很好的說
雖然應該是翻譯人員的鍋
dkyy
@wang7474
Mon, Nov 22, 2021 11:06 AM
那個先生讓我覺得錯字好和藹可親,不考慮去跟電影的翻譯人員參考一下嗎⋯⋯人家錯字雖然多至少還不會到接受不了的程度⋯⋯
交易用帳號🌈
@Meikawa
Mon, Nov 22, 2021 11:57 AM
ಠ_ಠ on Plurk
不好意思留言打擾了,藍色時期好像也有人反應翻譯失誤的樣子
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
@u750072
Mon, Nov 22, 2021 12:09 PM
好奇翻譯這麼多問題不知道是出版社的鍋還是翻譯的鍋
要說都是翻譯的鍋也不對,畢竟選擇翻譯的是出版社,沒有盡到篩選人員的責任。
我有追蹤一些編輯和譯者,知道大咖的作家(例如東野圭吾)出版社幾乎都會找資深且翻譯品質穩定良好的譯者。
漫畫這邊就不太清楚了,
感覺兼職的不佔少數
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Mon, Nov 22, 2021 12:17 PM
瓦利亞內鬼默×讚美愚者先生
: 讀者不想看場地先生和松野千東的互動啦東立
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Mon, Nov 22, 2021 12:22 PM
dkyy
: 滴滴也大爆笑了嗎
離譜到有剩的翻譯,發現大家對先生(翻譯適當性)和千東(錯字)兩者接受度都不同耶
我也覺得自己以前印象都很好,還是是因為《東卍》太誇張才讓我反應很大啊
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Mon, Nov 22, 2021 12:22 PM
Mon, Nov 22, 2021 12:23 PM
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
: 不知道東立的校正是外包,還是編輯是最後一校。通常書籍的編輯要擔任最終校正(三次校正都不為過),所以要說責任的話,編輯也是無法避免
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Mon, Nov 22, 2021 12:25 PM
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
: 要說追究編輯……可能東立自己要負起最大的責任。自家漫畫賣得比其他家便宜,翻譯品質卻老是有問題,ptt也有一些瓜,說到底,東立自己在做什麼,明眼人都看得出來
【編輯元素表第二代】
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Mon, Nov 22, 2021 12:27 PM
交易用帳號🌈
: 感謝補充《藍色時期》的部分!因為這噗是針對名字和稱謂部分的錯誤在討論,加上我日文不到精通,所以忽略內文語意有錯誤的部分
不過我看官網客服專區沒有人提出這個問題,我了解詳情之後也寫封意見過去
再次感謝提供情報!
尼可拉斯寒吉🍠身體健康
@u750072
Mon, Nov 22, 2021 12:29 PM
謝謝阿一補充
我要跟東立說
dkyy
@wang7474
Mon, Nov 22, 2021 12:51 PM
想坐在ザリ🏍後座的小薩
: 應該說是
到
到
的過程⋯⋯
因為錯字一看就是錯誤,我自己是覺得誇張但還可以接受(當笑話看)的那種,這種情況請出版社更正也比較容易解決(當然印象分數會大打折
「先生」就是一個⋯讀起來超怪但硬要說也不能說錯誤的翻譯,我覺得這種「不能說全錯但就是超怪」嚴重影響閱讀體驗,偏偏出版社可能會抓著這點不予理會⋯這考驗的是譯者等人如何將日式說法(千冬想表達的意思)用中文表達,「先生」就是很明顯直譯、沒有去了解故事脈絡的翻譯。那我直接用谷歌翻就好啦,買中文版就是想看這些意思用中文會如何表達呀。
講難聽一點,木棉花翻的動畫早就超過這集的進度,懶得考察原作至少也去看看別人翻的字幕為什麼接受程度頗高⋯不得不說木棉花我大哥,願意修改稱呼真的超讚
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Tue, Nov 23, 2021 3:31 AM
昨晚和另外一位噗友都寫了意見過去,今天都同樣收到這樣的回覆
就算非常尊敬也不會這樣稱呼好嗎
他們只是國中生!!!
如果大家有空,就算不會買台版,還是希望大家能一起寫寫客服意見反應,讓東立知道讀者很重視這個體驗,如果大家覺得太花時間,我等等把我意見原文文字貼在paste給大家,大家可以自行斟酌刪減,真的被這個回覆氣到
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Tue, Nov 23, 2021 3:33 AM
然後因為太氣了,我也有過去東立粉專公告《東卍》6出版資訊那則底下留言,因為是本帳留言,所以就不貼連結過來了,如果怕麻煩不想寫意見,大家也可以去那底下幫我按讚
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Tue, Nov 23, 2021 3:36 AM
問題類別: 翻譯問題 (Plurk Paste)
大家可以參考我寫的
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Tue, Nov 23, 2021 3:52 AM
東立奇葩翻譯
想坐在ザリ🏍後座的小薩
@samlet1695
Tue, Nov 23, 2021 4:00 AM
dkyy
: 就像滴滴說的,「先生」這個錯誤很難要求他們改
但這種回覆真的讓人疑惑他們是想不想賣書啊
雖然不想當奧客,也不要求他們要多有服務精神,但起碼也該重視一下讀者的閱讀體驗和意見吧?
阿一🍜🪔深尾矢人あの奴ღ
@Sake17
Tue, Nov 23, 2021 4:05 AM
這樣會懷疑東立是不是在機翻耶
-某人-
@rochiny
Tue, Nov 23, 2021 4:58 AM
用先生真的關係好疏遠XDDD
載入新的回覆
場w地w先生wwwwwwwwwww
救命啊!!!有夠生疏喔,千冬先生wwwwwwww
還有這個,東你個頭喔東立
角色第一次名字亮相可以不要誤植嗎?
大家免驚張,這個真的是誤植,不是正式翻譯,不是像麥基和繪麻那樣崩潰的狀況
千冬打錯字對強迫症來說真的是比場地先生還不能忍
https://www.tongli.com.tw/...
https://www.tongli.com.tw/...
之前有遇過這個狀況,雖然不是誤植是漏字,但還是有可能會處理
然後木棉花的翻譯,上次好像聽大家說一開始也有照台版漫畫,但是動畫觀眾們反應很大,所以才改的 ?我是沒見證到那部分,但感受得出兩種媒體處理問題的難易度和差別了⋯⋯
那累計4000萬本的東卍怎會這樣對待老師(不是生疏
第一次名字亮相就東
第一次名字出來就誤植,這個疏漏真的只能說,編輯是太累了吧……
最近查了一些東立編輯部的瓜真的要徹底放棄中文版了
真的瘋掉耶,我好多漫畫都是東立的,以前對他們印象都很好的說
雖然應該是翻譯人員的鍋要說都是翻譯的鍋也不對,畢竟選擇翻譯的是出版社,沒有盡到篩選人員的責任。
我有追蹤一些編輯和譯者,知道大咖的作家(例如東野圭吾)出版社幾乎都會找資深且翻譯品質穩定良好的譯者。
漫畫這邊就不太清楚了,
感覺兼職的不佔少數【編輯元素表第二代】
我要跟東立說
因為錯字一看就是錯誤,我自己是覺得誇張但還可以接受(當笑話看)的那種,這種情況請出版社更正也比較容易解決(當然印象分數會大打折
「先生」就是一個⋯讀起來超怪但硬要說也不能說錯誤的翻譯,我覺得這種「不能說全錯但就是超怪」嚴重影響閱讀體驗,偏偏出版社可能會抓著這點不予理會⋯這考驗的是譯者等人如何將日式說法(千冬想表達的意思)用中文表達,「先生」就是很明顯直譯、沒有去了解故事脈絡的翻譯。那我直接用谷歌翻就好啦,買中文版就是想看這些意思用中文會如何表達呀。
講難聽一點,木棉花翻的動畫早就超過這集的進度,懶得考察原作至少也去看看別人翻的字幕為什麼接受程度頗高⋯不得不說木棉花我大哥,願意修改稱呼真的超讚
昨晚和另外一位噗友都寫了意見過去,今天都同樣收到這樣的回覆 就算非常尊敬也不會這樣稱呼好嗎 他們只是國中生!!!
如果大家有空,就算不會買台版,還是希望大家能一起寫寫客服意見反應,讓東立知道讀者很重視這個體驗,如果大家覺得太花時間,我等等把我意見原文文字貼在paste給大家,大家可以自行斟酌刪減,真的被這個回覆氣到
大家可以參考我寫的