離離(論文中)
語學廢 波蘭語的陰陽中性
離離(論文中)
今天上波蘭語online class,其中一個互動是男の人と女の人が話しています(不要突然JLPT梗)

男:Mam pytanie. Jak się mómi po polsku "tired"? 有問題,「累」的波蘭語是甚麼?
女:„Zmęczony”
男:Jestem bardzo zmęczony. 俺超累的
離離(論文中)
然後老師問我們怎樣看有甚麼感想,我就說了「Jestem bardzo zmęczony」她開始笑然後說——啊,這個時候,女生說的話,要說成 „Jestem bardzo zmęczona" ,女性句尾
離離(論文中)
說一句很累就得到可愛的女教師一笑偶爾累一下也不錯的不是嗎
離離(論文中)
她問我為甚麼覺得累,是因為學波蘭語嗎?我說「nie, szkoło」(不是,是學校)也順道學了jestem zestresowana (i'm stressed [F])
離離(論文中)
下課的時候老師問我們沒有問題——我現學現賣了Mam pytanie.(我有問題)
我問——「這是比較文化性質的問題,例如我是生理女性,我一直用男性語法,波蘭人會怎樣想?」
離離(論文中)
老師:『嗯——如果是你的情況,你作為一個外國人,你說的波蘭語無論怎樣都會被接受,大家會自然地接受你的錯誤;但偶爾或許你會聽到一些人使用跟他們性別不相同的語法結構,那是因為他們使用他們自己所認同的性別,那麼波蘭人就會知道那個人的性別認同。』
阿逆 ୨୧ :
噢聽起來很棒!!!
離離(論文中)
阿逆 ୨୧ : : 對!我覺得自己問到好問題,老師也回答得好棒好成熟
離離(論文中)
要是我能去到會話程度的話我大概會陰陽中性混著用,反正我怎用都會被原諒(
載入新的回覆