ಠ_ಠ
大家覺得漢化組的問題是支語還是很像盜版🤔
coke8003
很像盜版
ಠ_ಠ
我是覺得是百分之百的支語 但盜版不一定吧🤔
感覺字幕組盜版味還濃一點
可能因為遊戲很多都叫漢化組吧🤔
fly2174
漢化組不是盜版嗎
ಠ_ಠ
那種翻譯RPG的很多叫漢化組啊
指有經過作者同意的那種🤔
hippo7111
我個人是兩個都有
但比較偏盜版
單純支語的話小編也不會這麼爆氣吧
duck7281
是支語 但不一定是盜版
只是上字幕而已 就要稱為製作組 是滿好笑的啦
ant8580
主要是漢化87%都是盜
有取得授權的那種當然很棒
plum3684
都是吧
ಠ_ಠ
不過確實動畫的漢化組感覺比較有盜版味
可能我立刻想到的是漢化補丁那種東西才覺得還好
tofu7251
啊就是盜版啊
magpie299
漢化組不是支語吧
應該是漢化組太多盜版
pizza2807
問題是人家不想被那樣叫
ಠ_ಠ
steam工作坊也會有漢化補丁啊
不一定代表盜版
mussel183
很像盜版
bull8882
正常不是講中文化嗎
ಠ_ಠ
台灣翻的比較會說中文化吧
畢竟有時候資源有限還是會去用到對岸的產物
plum3684
正版的感覺會叫翻譯人員或中文化中文版等等的吧
ಠ_ಠ
大概有漢化、繁化、中文化這種五花八門的情況
ಠ_ಠ
【汉化发布】秘密【恐怖解谜】-丝绮拉工作室
例如這個我以前常常光顧的工作室
也是寫漢化但遊戲都經過作者授權啊🤔
ಠ_ಠ
不過確實是支語+很不正式🤔
fly2174
問題在於台灣很少人會說漢字吧?說到漢字第一個想到的可能還是日文漢字,而不是中文字 然後漢化組幾乎全部都是盜版翻譯在自稱的,所以看到也是直接往盜版聯想 而且好難聽
udon6342
覺得是很像盜版為主,只是明明可以講翻譯硬要講漢化幹嘛
plum3684
ಠ_ಠ: 你舉的這個例子就是中國人用習慣了吧
而且他們近年也有些「漢化組轉正」(←他們自己的說法
bison5103
主要中國會用"漢語"這個詞稱呼他們的母語
所以才會有漢化這個詞
台灣除了文史教科書內容以外好像完全看不到有人講"漢語"
就算三十幾年前也不會有人這樣講
而漢化組應該是近十幾二十年內網路發展之後出現的詞
語源是哪裡來的應該很明顯吧
weasel5287
直覺反應是盜版(。)
雖然知道有些取得授權的也會叫漢化,第一反應還是盜版
cookie6031
漢化組就是盜版啊 同時也是支語的一種 而且到底哪個台灣人會把中文說成漢語
bison5103
目前好像只聽過被招安從良的漢化組 沒有聽過一開始就跟官方合作的漢化組就是了
weasel5287
bison5103: 獨立免費遊戲(PRG大師)那種會和原作者取得授權,那種也叫漢化組XD
載入新的回覆