該逼 (レアコイル)
剛剛忘記傳到雲端不能跟河道直銷極樂迪斯可,太可惜ㄌ
該逼 (レアコイル)
因為手邊沒SS可貼所以講點垃圾話
該逼 (レアコイル)
極樂迪斯可裡面有個技能叫做SHIVERS 中文翻作天人感應
原文的描述是"Raise the hairs on your neck. Tune in to the city."
譯文是「豎起頸背汗毛,傾聽城市之音」
這個技能很難一語道盡,它會告訴你非知識的情報,相對於會告訴你百分之百正確的「知識」的博學多聞,Shivers就像小說裡面描述情景一樣,會直接告訴你「空間訊息」
該逼 (レアコイル)
我覺得最有趣的是,「傾聽城市之音」這個描述
確實Shivers讓你可以知道城市經歷過什麼,城東Couron的灰灰雨幕隔離了階級;城西Jamrock老若男女正在忙著討生活,海岸上的教堂孤零零的吹著風。
但是極樂迪斯可沒有這麼單純,它一定要從你沒想到的方向給你一拳,透過天人感應,你真的可以literally「傾聽城市之音」,因為這座城市會直接跟你講話
該逼 (レアコイル)
題外話,我剛剛想確認一下譯文有沒有記錯,google一下發現大家都不讀技能說明的,覺得很意外
雖然遊戲內也可以讀,但是我個人覺得光是技能說明跟插圖就夠有意思,可以看上半個小時了...
該逼 (レアコイル)
也許不是每個人都是衝著這遊戲的文學性來的,說實在話我一開始也是興趣缺缺,硬要說我是因為可以丟骰子判定才提起興趣的
該逼 (レアコイル)
我有沒有提過在中文版還沒實裝之前我就一直希望所有技能名字都是四個字,然後技能描述的兩句話字數要全部一樣?然後實裝之後我打開一看,二十四個技能都是四個字,技能描述全都是六加六個字的兩段話。光看技能列表我就高潮了
該逼 (レアコイル)
雖然實裝全語音但是遊戲內選項還是有onoff可以切換成舊版
可以當audiobook也可以當文本
該逼 (レアコイル)
當然不能忘記偉大的一鍵切換UI,設定兩種語言之間只要一個按鍵就可以無縫切換
該逼 (レアコイル)
雖然繁中版普遍褒貶不一 但是我覺得基於遊戲本身性質,一定多多少少會轉回原文來參考對照一下 繁中在地化不夠好的地方算進去也是利大於弊
我自己是覺得預設英文UI 看到不懂的再切成繁中就很爽(?
該逼 (レアコイル)
不用一直查辭典注意力就比較不會斷
載入新的回覆