ಠ_ಠ
募戀
想請教一個日文的問題

早乙女有一句主畫面台詞是:
「ピザピザピザピザピザピザ…膝。……肘じゃない、そこは膝だ。…膝と言ったら膝だ」

在中譯變成:
「 老鼠老鼠老鼠老鼠老鼠老鼠……
 貓怕什麼?老鼠。
 ……我說老鼠就是老鼠」

請問膝蓋和關節跟貓和老鼠在日文中是不是有什麼比喻的關係?
ಠ_ಠ
噗主日文不精,如果搞錯了台詞請見諒(doh)
udon4337
日文的原文跟翻譯完全不一樣的哦
udon4337
中譯為了讓中文使用者好理解所以才換成老鼠
原文是披薩(piza)跟膝蓋(hiza)
caviar6755
就都是要引人講錯話的玩笑
cocoa3474
那個是日本逗人的一個方式
就是要對方唸ピザ唸十遍
然後馬上指著手肘(ひじ)問說ここは?
很高機率會順口說「ひざ(膝)」 (我也被玩過)

老鼠貓咪那個只是為了中文使用者翻的吧
fly5254
不過我覺得中文這樣在地化的翻譯蠻不錯的
比直接披薩 手肘 膝蓋好多了
ಠ_ಠ
原來是用來逗人的...再次見識到Coly翻譯的功力!謝謝各位旅人
crane4571
感恩讚嘆此樓 我終於搞懂
cocoa3474
覺得翻譯很好+1
總之就是被逗上鉤還嘴硬的感覺XDD
ಠ_ಠ
udon4337: 我以為是指老鼠膝蓋 還在想日本有這種說法嗎…
puff7963
感恩讚嘆此樓+1,終於解了我困惑多時的疑問
tiger1943
記得小時候玩過
亮月亮月亮月亮月亮月亮月亮月亮月亮月亮月
后羿射什麼?月亮
我說月亮就是月亮
scone3341
原來是這樣
載入新的回覆