ಠ_ಠ
覺得中國滿神奇的,當自己喜歡的作品、偶像、創作者出事(例如乳滑、抄襲等道德瑕疵甚至犯法)的時候,他們會說:「房子塌了」
感覺有種……被迫不能喜歡的感覺,就像是「不喜歡」變成一種義務一樣。那種義務感又不是發自內心,而是外在所迫的。覺得這樣的說法滿神奇的
印象中臺灣人比較會說的是:「我對他很失望,所以脫粉了」,偏向是個人情感的抒發、強調這是個人選擇
還是其實前者說法臺灣也有或是有類似的?
hippo2910
我以為是因為他們很愛用這句:眼看他起高樓,眼看他樓塌了
簡之房子塌了
原來不是嗎
ಠ_ಠ
因為有看到「房子塌了,各位快跑」的說法,所以有這樣的感覺,原來是形容心碎嗎?
pig8221
房子塌了不是幾乎都指偶像戀愛嗎?原本房子塌了的意思好像是有一個人聽到別人說某人房子塌了,結果他就好奇跟著去看,最後發現是自己家裡房子塌了,原意好像是這樣
ಠ_ಠ
pig8221: 我看到這個說法是在一個b站up主的評論看到的,他因為抄襲的事情被粉絲說:我從沒想過你也會塌房
載入新的回覆