ಠ_ಠ
經歷外語學院教授們翻譯荼毒的我,
原以為對各種網路火星文都有基本免疫力。

但⋯最近同事要我翻的文案真的刷新我對翻譯不友好文案的下限。

因為他的中文用詞、是連谷歌都搜不出來的,
用自以為文藝小清新⋯⋯⋯
客戶是科技廠要的是正經八百的文案,
不要在工作時給我搞文創啊!
ಠ_ಠ
自從出社會萬事再難總有谷歌大仙罩,上次有這種翻不出來的無力感是大四即時口譯而且還剛好抽到我沒準備的那課啊!!
camel3962
這時候只能這樣翻譯了:文藝小清新體 > 中文 > 外文
等於多翻一個語言
ಠ_ಠ
camel3962: 價量不加價
ಠ_ಠ
camel3962: 看著小清新文體時,忽然領悟為什麼平面設計聽到客戶要求主色系“初冬清晨微涼,讓人感到透著淡淡憂鬱的晨光“顏色時會想直接拿起色號本(好像這樣稱呼)開揍的理由
載入新的回覆