船長⚓️
https://images.plurk.com/1bROSl6NceJY1Txzj38RYj.jpg https://images.plurk.com/7AGeHxzTK7ZjqzKlak7mDl.jpg
這兩張圖隨便截的,證明中文沒有亂翻譯,除了人名
本來擔心是機翻或中國翻譯,看到後來擔心多餘的
https://images.plurk.com/2lc3ZfS1y9tlejbTZOnCaR.png https://images.plurk.com/1wW09aFZzWMrSd7sWbnfsI.png
看到注音文了沒!還有XDDD,其他還有好麻吉之類的詞彙,基本上都跟我一開始看英文版差不多
掰噗~
蛤?
船長⚓️
人名翻譯真的很怪耶,除了Beelzebub翻成比爾什麼的
Simon翻成西緬,Michael翻成麥可,通常會翻米凱爾或米迦勒吧
船長⚓️
可惜中文的部分只有到第十章,後續不知道什麼時候才有翻譯,畢竟我英文也沒好到每個形容詞或不常用的詞彙都看得懂,只是比起日文我比較不會是智障,選項也不太會選錯
船長⚓️
然後有一個悲報!!
最近花太多時間推劇情導致其他遊戲機乎放置,於是我完全遺忘合奏6週年後半活動的任務抽池,大概十幾張券吧,B版和M版都忘記抽,心痛 每天做任務的券都沒了,這件事過了四天才想起來
船長⚓️
後來想想隨便截的圖好像有點沒說服力,但是怕不小心劇透
看英文版的時候比較複雜的句子雖然能理解大概意思,要我翻出來還真不知道怎麼講,有中文真是清楚多了
英文退步好多,可悲
船長⚓️
奇怪,昨天看的時候Daivolo生日祭劇情是英文,今天突然就有中文了,主線中文卻不完全!還是我手機有問題啊
狼/ᐠ ・ェ・マ
天啊沒想到翻譯做那麼認真(靠杯 把利維坦的宅屬性都還原了 這樣我好像比較有動力看劇情了XDDDDD
船長⚓️
狼/ᐠ ・ェ・マ : 我發現第四張圖利維坦翻成利維醬,你會在意嗎XD 英文版的話好像是Levichan,是遊戲暱稱才會這樣
狼/ᐠ ・ェ・マ
這裡看起來就是玩宅梗故意的沒關係阿(?
載入新的回覆