歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:13 AM
1
最近的討論看下來
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:14 AM
就想到友人們不約而同問過:「你是支語小警察?」
我:「對!我就是!
」
即使不喜歡稱「支語」不喜歡「小警察」的講法,但我就欣然接受那個意指。
人對語言可以有自己好惡,只是要清楚自己到底在使用/避免什麼,還有就是即使自己拒絕,可是對他人使用的干涉是否太超過吧
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:14 AM
Fri, Oct 22, 2021 9:15 AM
台灣的現代中文是民初以來的中國文學和渡台後衍生的樣貌,廣義上當然可以說這和現在的中國用語同樣是中文,但我就不愛千禧年後的對岸用語(包括越來越明顯的侵犯意圖)所以自己會避免去學去看。
這麼說是因為現在的中國用語不是好東西嗎?當然有好東西,很多詞彙精簡生動又傳神,讓人一讀就懂、一用就上癮。本來語言就容易入境隨俗(像是台灣人的親切性格通常習慣配合對方用詞),而這些詞彙隨著影視大量傳播更是風靡華文圈。
實在太常聽到看到了,但我個人覺得一旦使用就較容易感染中國的意圖和習慣,所以語感上不喜歡之外,還是儘量避免。
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:15 AM
而兩岸用語怎麼判別?這次的「上心」被認為是中國用語讓人哭笑不得😂這絕對不是「走心=走入心裡」啊!(救命啊我恨死這個跟原本「走心」、「走神」完全相反的詞
就像安西子說的,除了憑印象判別,還是查書吧!今年五月時也有兩岸用詞的議題,當時有編纂者提醒已建立資料庫,可以多加利用
@Jei6996 - 乘這個機會得知原來早有兩岸用語辭典,我覺得也滿好的。
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:16 AM
那自稱是不愛千禧年後中國語的人,我可以完美迴避嗎?我抓到錯誤就干涉他人的說話習慣嗎?
語言很容易被強勢文化影響,就算自己儘量避免,最常見的情況譬如跟同事聊天,不在意的一般人隨口就會用上流行中國詞彙,有時為了談話順暢順著對方的用法說下去,或真的一時之間想不起台式用詞都是有可能的,所以不用往死裡打,給別人留點空間也給自己留點退路。
至於干涉,就像第一個留言被朋友們問了,那是在提醒很親近友人的情況下。通常是想法差不多、覺得可能可以接受這種建議的熟人,我才會提用語差異。
如果是比較不熟、或用起來不在意的人,我覺得我們就用各自的說法吧——他可以說他的用法,我也可以選擇自己想要的用詞,如此這般繼續對話。
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 9:17 AM
—本來想說自己murmur完就算了,但看到還有人猜「上心=聖上的心意」我真是忍不住啊啊啊!上心這個詞語有這麼古老不為人知嗎!(抱頭)—
夕溺
@shini696
Fri, Oct 22, 2021 4:51 PM
上心=聖上的心意wwwwww
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 4:53 PM
夕溺
: 好歹也猜聖心啊不是上心啦吼🤣
夕溺
@shini696
Fri, Oct 22, 2021 4:56 PM
我想到之前用了「使絆子」一詞,結果朋友聽不懂
不知道這算不算中國用語
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 5:05 PM
夕溺
: 以上面的網站為例,有解釋「絆子」,但沒有兩岸用詞差異
應該純粹是比較少用
(有差異的話會在注釋寫出兩岸用法,例:
夕溺
@shini696
Fri, Oct 22, 2021 5:08 PM
啊謝謝
我搜尋使絆子反而沒找到
我從武俠小說上看到的
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 5:09 PM
夕溺
: 那個小怪物居然會變形(重點?)太可愛了吧!
夕溺
@shini696
Fri, Oct 22, 2021 5:13 PM
XDDDDD可以自取
歌潔💐
@Jei6996
Fri, Oct 22, 2021 5:14 PM
夕溺
:
載入新的回覆
我:「對!我就是! 」
即使不喜歡稱「支語」不喜歡「小警察」的講法,但我就欣然接受那個意指。
人對語言可以有自己好惡,只是要清楚自己到底在使用/避免什麼,還有就是即使自己拒絕,可是對他人使用的干涉是否太超過吧
這麼說是因為現在的中國用語不是好東西嗎?當然有好東西,很多詞彙精簡生動又傳神,讓人一讀就懂、一用就上癮。本來語言就容易入境隨俗(像是台灣人的親切性格通常習慣配合對方用詞),而這些詞彙隨著影視大量傳播更是風靡華文圈。
實在太常聽到看到了,但我個人覺得一旦使用就較容易感染中國的意圖和習慣,所以語感上不喜歡之外,還是儘量避免。
就像安西子說的,除了憑印象判別,還是查書吧!今年五月時也有兩岸用詞的議題,當時有編纂者提醒已建立資料庫,可以多加利用
語言很容易被強勢文化影響,就算自己儘量避免,最常見的情況譬如跟同事聊天,不在意的一般人隨口就會用上流行中國詞彙,有時為了談話順暢順著對方的用法說下去,或真的一時之間想不起台式用詞都是有可能的,所以不用往死裡打,給別人留點空間也給自己留點退路。
至於干涉,就像第一個留言被朋友們問了,那是在提醒很親近友人的情況下。通常是想法差不多、覺得可能可以接受這種建議的熟人,我才會提用語差異。
如果是比較不熟、或用起來不在意的人,我覺得我們就用各自的說法吧——他可以說他的用法,我也可以選擇自己想要的用詞,如此這般繼續對話。
不知道這算不算中國用語
(有差異的話會在注釋寫出兩岸用法,例:
我從武俠小說上看到的