ಠ_ಠ
中國、日本等國家都習慣把外國廠牌翻譯成當地語言,就算是音譯也會用當地語言來唸

像台灣好像比較少這樣,早期的比較多,現在大多直接唸原文

是因為國民普遍英文程度不高嗎?
但台灣人民英文程度好像也沒特別好

還是比較排外的關係?
不過日本也滿崇洋的感覺(?)
dwarf7247
因為音譯的中文又臭又長 用原文就好
sesame3587
日本就算念原文也會變日式發音所以乾脆
pony7551
panasonic我媽還是愛叫他國際牌
dyson叫戴森的也蠻多的,facbook臉書,apple蘋果,samsung三星,老一輩多少還是中文,年輕人看個人取向吧
mouse1860
直接唸原文才是普遍英文程度好吧,比如nike中國翻譯耐克,他們聽到台灣人唸對原文超驚訝的
walrus9068
日本是因為英文不好
但中國單純就是什麼都要變成中文吧
一種去洋化的概念(?)
pomelo8002
片假名算是翻譯成本國語言嗎 (戰
ಠ_ಠ
pony7551: 爸媽那個年代的外國品牌好像也都是念中文翻譯比較多耶
ಠ_ಠ
pomelo8002: 我覺得算啦,發音差很多
要寫品牌名稱的時候也會寫片假名,不會拼出原文吧?
pony7551
但是有的真的不會講中文翻譯nike, puma, under Armour, Instagram, Netflix這種都很奇怪,但是adidas叫愛迪達很多www
otter621
但還是有廠牌是有翻譯的
像是櫻花、賓士、西門子之類的
alien5239
感覺是台灣的資訊管道多了,比起在地化讓消費者認識他,直接賣知名度更快
我前幾年才知道樂事是美國的牌子XD
burger4614
打字我會打中文的,就不用切輸入法,但是講話我都英文
alien1499
Ikea
pomelo8002
有人還記得新力牌嗎
順便猜猜看科高是哪個品牌
pomelo8002
其實營業登記有要求要中文名字
但是行銷、看板、產品沒限制
所以直接用原名到處衝
ಠ_ಠ
burger4614: 我也是ww
有些不確定怎麼拼
bean8105
pomelo8002: 科高是google吧?
pony7551
新力是印章
virgo2818
日本本身民風很排外、但是大家又會覺得國外東西新奇
bean8105
pony7551: 還是sony
bee8275
sony
pony7551
https://images.plurk.com/6mAjjtJwzo5ITVbJrQCjUK.jpg
真的有新力印章xD
fly6691
so尼
ಠ_ಠ
原來是sony
載入新的回覆