Mih (ง ˘ω˘ )ว
拜託不要當支語警察當到沒文化啊,是以前都沒有好好讀書嗎,我好震驚有人以為「方才」是支語
@ScarlettYulia - 幾年之前曾經有人特別來告訴我,說我在故事裡寫到的『方才』是中國人的說法...
Mih (ง ˘ω˘ )ว
任何事情太過都不好ㄛ
Mih (ง ˘ω˘ )ว
基本上這種東西都是要求自己不應該去強制要求別人啦...
Mih (ง ˘ω˘ )ว
當然我自己也很不喜歡看到台灣人用中國的網路用語譬如2333
Mih (ง ˘ω˘ )ว
但就是看到會無視他不太跟他往來(毆
非煙
正所謂,書讀的不多,管的倒是很寬
Mih (ง ˘ω˘ )ว
非煙 : 真的哈哈哈哈
Mih (ง ˘ω˘ )ว
當然正式的出版物可能是另一回事,不過也是要看情況,像台灣的正式出版物如果出現學霸一詞我會覺得ㄛ...好不正式...
水雅(サラ)。三百年審審
先唸好書再來說別人的錯。
老是說別人支語, 先想想自己本身所在地區的言語是不是也有同樣說法吧…。
水雅(サラ)。三百年審審
工作上跟中國有來往的, 比他們更清楚什麼是支語也懶得糾正
非煙
現在的人把口頭語跟書面語都搞混了,當年我在審履歷時,很多人都直接把口頭語當書面語寫,害我都要唸出來才懂他們講甚麼....再說了,語言本來就是流動的,固守自己原有的、還搞不清楚來歷跟用法才真的可笑吧
Mih (ง ˘ω˘ )ว
覺得在台灣最有必要導正的應該是台灣跟中國用法完全兩回事的用詞,譬如朋友提到的「感冒」或「質量」
Mih (ง ˘ω˘ )ว
對了我完全不能理解「立馬」為什麼被當支語,這詞至少十年前台灣就有人在用了好嗎
非煙
我覺得還是要平等看待啦,比如我們口頭上有時也會用英文,但正式書寫的時候就知道不能中英夾雜著用,必須清楚知道中國用法是非正式場合的外來語,你可以理解、也可以使用,但它始終不能取代台灣本身的使用習慣
坦克@この夢が醒めるまで
本來要睡了,看到那篇直接笑醒wwwwwwwwwww
載入新的回覆