麥教授♾天下晏如
我覺得在面對支語時避免尷尬我們能有兩步驟:
1. 查字。確認該字的歷史脈絡和教育部官網解釋,既能保守自己和周圍的人國學素養不是很夠的事實,又能補充新知
2. 仔細思考「用了這個詞就會變成中國人嗎?」這個議題,自我思考不僅幫助人冷靜,還能透過反思增加我們的思考深度
簡單兩步驟,迴避變成支語公安的尷尬處境
麥教授♾天下晏如
支語公安:沒搞清楚事情就亂定罪他人,錯了也要堅持自己沒有錯,絕不道歉,轉移焦點,最後爆氣有機率會開「邏輯崩潰」大絕覆蓋一切
支語警察:發現自己錯了之後會道歉,或表示「知道了」安靜不作聲
麥教授♾天下晏如
@baba82521 on Plurk
支語公安出事現場 崩潰到用台羅在筆記本寫嗆人的話放在噗首,但就是死不道歉www
麥教授♾天下晏如
『reon2027: 其實我覺得重點是原噗主不清楚上心的意思就說那是支語,同時用嚴厲的文字指責出版社翻譯不謹慎,然後在知道上心的意思且表示同意此處翻譯符合原文意思後改口說因為噗主與其丈夫一開始都看不懂所以要寄信給出版社「因為這個詞可能有人無法理解』
我也覺得該噗主可能是把「走心」和「上心」搞混了;我在中國網站上比較常看到的也是「走心」
麥教授♾天下晏如
另外「噗主最後承認翻成上心很貼切,但是自己看不懂+常看ACG的老公也看不懂=這不是大家都看得懂得詞,出版社應該要改」➡️自己文盲就不要整個國家陪著你一起當文盲好嗎www還有拜託別生小孩,我們不需要更多文盲了
麥教授♾天下晏如
看來不止替身使者會互相吸引,文盲也是
載入新的回覆