elish
其實有爭議的用語、辭彙與句子,可以冷靜下來討論如何在台灣語境下使用更為恰當,我覺得是很健康的一件事。有時候重點不是一個詞到底算不算本來就有的中文,而是如何更精緻去使用文字的探討。
elish
像朋友寫以上古東方為背景的小說,會在敘述中使用上心這個詞,我覺得看起來就不會突兀。但如果主角是兩個當代的台灣國中生,我覺得讓他們兩個上心來上心去,嗯,可能設定是宮鬥劇看很多的小朋友(對不起,應該是小六就看完古文觀止的小朋友啦,但古文觀止裡面有沒有用到上心兩個字,我不確定也沒有回家翻書從頭到尾確認一次的動力啦) XD
elish
但也有些絕對無法忍的啊,像用質量代替水準和品質,像土豆只能是花生,還有互聯網、衛生間、複印本、單元樓、激光、公交車、錄像帶……看完台版千年女優之道這種中國譯本拿來修都沒修就丟出來的出版品,然後再來跟我說裡面那句「早上好」台灣以前也會用啊,我只能說……喔,看來我們之間無法有效溝通呢,我會再去多補充一點詞彙,比如忍耐。
elish
當然問題上升到天然統和支語小警察之戰後,很多細緻的問題就變成沒得討論了,重點也只是想贏而已。但說真的啦,原噗主那噗最後自爆,真正的贏家是尖端和青文吧 WWW
elish
這就更別提尖端已經拿" "取代「」多久了,講起來還真令人哀傷欸。
。。。
上心到90年代的台灣,嗯,文學界(笑)都還蠻常用的啦。如果到早期外省鄉愁系、台北的天空系(?)那就更常見了。
。。。
更別提如果真的教養好一點的外省家庭應該是日常用語吧
elish
所以我覺得拿上心這個詞來開刀,大家好好討論一下其實很有意思 XD
。。。
其實光是硬碟為什麼翻硬盤很不適切,我覺得現在那堆贊成反對吵翻天的,應該根本說不出緣由。即使根本很簡單。
elish
我自己外省鄉愁系看很多,但對上心還是沒什麼印象,所以藉由這次討論知道這在很多外省家庭是常用語也很高興。有時候可能大家看書都看很多,但選書方向不同就會累積出一套截然不同的文字資料庫,有機會交流其實很好,但這次顯然引發了很多新仇舊恨。
elish
。。。 : 我好像整個錯過了硬碟和硬盤之戰 ORZZZ
。。。
elish : 反正很無聊不必太專注(
。。。
要說的話啦,這個「上心」的「上」不是發四聲,是三聲喔。(我的記憶裡)
elish
什麼,啊啊啊原來如此!
。。。
然後要點京腔去發這個詞((
哲學君SF🧩流浪謎境
土豆在中國好像是指馬鈴薯?
elish
是。
elish
。。。 : 我剛剛試著捲舌念一下突然就通了!
。。。
elish : 有沒有點記憶在一些說話聲音裡聽過了?而且意思也明確起來,那個上心有種味道XDDDD
モシ豚🍲
我跟同事、朋友、家人在講話的時候,不會刻意避開支語,但是在講某個支語詞彙的時候會故意高八度模仿北京腔捲舌講出來,就當作乏味的生活中玩小遊戲找點小反串娛樂彼此,從日常讓大家知道哪些詞是支語,比當眾出口糾正或許會好很多。
例如我跟同事就很愛演,明明忙到不行還要在那邊「欸你那個U盤兒快拿來呀」「喔喔好我立馬兒去找」「你找到了就趕快把資料打印出來啊,咱領導要看~~」
。。。
大概就是胡蘭成又惹張愛玲生氣了,隔天一早買了外灘她喜歡的點心跑去討好她,雖然賴皮,但這男人就是這點兒上心。
這樣味道。(怎樣??)
緑川唯
同意小e的觀點,從這角度來探討就很健康啊。我就不會在轉生奇幻輕小說裡用上心(被打
啊嗚封狼
說話的人超過三十歲,比「在意」更強調一點「花心思」成分(特別是處理細節)的情況我就可能會用
自由行走的閒者-ㄐ ㄌ
。。。 : 這段讀起來,「上心」不是「在意」的意思了耶,我反而讀不太出來上心在這裡是什麼感覺了
啊嗚封狼
chinglan326:那段例句還是有「在意」的意思啊,胡蘭成在意張愛玲的心情,但是比單純的「在意」又多了點「放在心頭琢磨」,或者靈巧的小心思的感覺。
自由行走的閒者-ㄐ ㄌ
嗯啊……解釋不出來我的感覺…… 語言能力死亡
啊嗚封狼
chinglan326: ok的沒關係,挑用詞和用詞解釋的時候常常有這種情況XDD
自由行走的閒者-ㄐ ㄌ
「雖然賴皮,但這男人對她就是這麼上心。」若是寫成這樣我就看得懂了
無法解釋但就是這樣(喂)
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ
。。。 : 沒錯,我也覺得某些說「以前」有看過聽過的印像,可能是從以前的外省作家或翻譯者而來,但在那串討論區就有人「上升」為:那只要是「中國」來的文學就不能看了嗎?

冤枉啊大人,我不是這意思啊⋯⋯
elish
。。。 : 我看了妳的例句才終於明白那個意思和味道是指什麼,一百分 XDDDD
elish
モシ豚🍲 : 這也是種軟性的抵抗呢,文字遊戲具備著獨特的力量,我覺得運用得當是很漂亮的!
elish
chinglan326: 我覺得這時候可能先把「在意」和「上心」的等號摃掉,會比較好理解那種感覺。就很像英文裡面有很多單字,中文翻譯同義,但意思與用法都有細微不同的狀況。中文同樣如此,在意和上心是有交集的兩個詞,但也只是交集而已。
elish
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ : 關於這種人,嗯,我只能說,來,讓我們一起學習「忍耐」這個新詞吧 ~(拍拍)
elish
啊嗚封狼 : 我覺得這種如何選擇最適當用詞的過程真是超有意思的。
啊嗚封狼
很棒啊,而且那個例句真的漂亮,在我看來還帶點雙關
elish
緑川唯 : 就像什麼場合適合講什麼話的技巧很重要,視翻譯的作品類型不同,需要的文字資料庫也不同啊 ~~~
elish
老實說這樣看下來,我開始覺得在原始討論裡那個翻譯使用「上心」這兩個字,到底恰不恰當果然值得討論。依據每個人的語感、習慣和成長環境,在使用上從沒有問題、微妙到奇怪,也會有很多不同的判斷。

如何在這些不同判斷中選擇最大公約數,追求當下最適合的處理方式,以及特例是否值得存在等等,我覺得正是一種精緻文字使用技巧的過程,也是凝聚什麼是「台灣中文」的過程。

說真的,大家不覺得對於上心這個詞的討論超級有趣的嘛! XDDD
elish
再來要比較離題了,就好像指責一個俄羅斯人關於炎熱的詞彙不充足沒有文化,跟批評一個迦納人在形容寒冷時文字貧乏書看太少,老實說都會讓人一秒皺眉,嚴格說起來好像也並非不是如此,但真的嗎?這次爭議的起源說真的,就算不完全是這個問題,也有一點是這個問題。

這次產生的爭議既是文化衝突,也是階級衝突(其實我覺得還有省籍衝突,但這個討論下去瞬間開花,就中性一點好了),但一切衝突的核心我覺得都關乎於一種焦慮,一種關於什麼是更「好」、更「正確」的台灣人的焦慮。

但我是覺得啦,正是目前這種正在努力重新發現本土、建立本土意識的時代(過渡期?),所以對這種焦慮的掙扎與執著也是健康的、甚至是必須的。
elish
問題是我們要如何意識到自己焦慮的同時,也去意識到台灣作為一個多元文化社會,別人會產生的不同焦慮。在此同時解釋自己也同理他人,然後建立起更加堅韌的本土文化。

當然這次引發了太多新仇舊恨,所以結果蠻遺憾的,不過整體而言,大家都想成為台灣人的時候,盡可能追求良性討論總之是比較好嘛。
自由行走的閒者-ㄐ ㄌ
elish : 的確是ㄟ,發現「上心」不是我以為的那個意思~而且讀三聲更不懂啦…(逃)
elish
就,這噗透過說明我們發現,台灣的上心,和中國宮鬥劇裡的上心,發音(甚至可能意思也)是不太一樣的東西了喔 ~(我只路過看過中國宮鬥劇裡的中國演員講,但沒怎麼在看中國小說不清楚用法)
楓葉舞秋日
中國人現在「上心」的主要用法是不是跟「用心」比較接近?
elish
我接觸過的中國連續劇和網路小說很少,只能說從接觸到的感覺起來,和上面的用法是有差異的。但需要接觸量更大的人加入討論,才能得出更好的答案。
elish
不夠齊全,但不齊全也是理所當然的。

兩岸差異用詞 | 中華語文知識庫
楓葉舞秋日
我覺得自己蠻常在「感嘆某人對某事不夠用心」的情境下看到這個詞,像是「你對OO的婚事怎麼這麼不上心?」之類的
elish
唔,這樣跟上面那個例句有點像,但又有一點微妙差異的感覺,真是有趣。當然一個詞在不同情境下,會有不同的意義或至少略有差異這也是很常見的。但總之這樣討論下來,黃金神威那個翻譯真的是個好翻譯嗎?總不能說辭典上有這個辭就是正確好翻譯啊,那個十二國記……也是尖端
楓葉舞秋日
說到質量,我覺得語言是活的,可能隨著時代跟使用者不同而出現新的涵義,就算不是常見用法也不見得就是「支語」。我高中的國文老師使用質量時,除了物理上的意思以外,還代表「水準+產量」,她偶爾會用「質量很好」,來描述創作者的作品不僅產量高品管也好,不過她初次使用時有特地解釋是「質與量皆好」XD
啊嗚封狼
黃金神威那噗我後來有看到,但是我沒看過整套漫畫XD
我是覺得單以那兩格來講,如果講話的角色本來就稍微有一點咬文嚼字或唸人的傾向(像是,張愛玲(欸)或是,老師的話罵人一小時不重複老師(O),飆完髒話就詞窮叫你滾老師(X))就算合理,但是如果那個角色本來不是的話可能比較微妙一點
elish
楓葉舞秋日 : 這我覺得這點到一個很重要的問題,蠻值得討論的,謝謝提出來 XD
elish
我認為用字遣詞的選擇總是與政治緊密相連,這是無法切割的,別再誤踩「政治很髒」的陷阱啦。再來用質量來表示品質和數量,其實正好就是很中國的用法(也是蠻多中國人這樣用的)。老師可能是覺得很傳神,所以忍不住使用了。也可能老師自己想到了這樣的用法,並應用在教學當中。

但我個人不喜歡這種用法,一,自然是因為那是很明顯流行於中國的用法。二,這在台灣還並非主流用法(好吧,已經被洗到快變主流了啦),甚至可能有問題,而考慮到一,我決定有意識的避免使用這個詞。三,我就是不喜歡啦,偏好也是重要的嘛。

當然真的要講起來,語言確實是活的,長遠下來一定會不停產生變化,就像台灣的中文也已經自成一格了一樣。不見得每次的變化都會讓我喜歡,事情有時就是這個樣子,也只能接受。
elish
於是這種時候問題就會回到,我們要怎麼面對語言背後的政治與價值觀?怎樣讓語言活得更好?

每次的消費都會影響世界,而每一句話也會影響既有的文化。我們要怎麼謹慎的面對每一次的選擇,怎樣在令語言蓬勃發展的同時避免被同化,都需要更多的討論與思考,也需要更謹慎的意識到,關於語言的選擇確實與政治息息相關。

我們可以學習如何更瞭解「上心」這個詞,知道的教不知道的。也可以討論我為什麼因為政治因素,選擇不接受以新的(和中國相近的)方式使用「質量」這個詞。

但當然這都是可以討論,我覺得這有關係,肯定也有人覺得沒關係,於是各自的理由攤出來,也許還是無法達成結論,但這樣的討論依然有其意義,總比開始誰比較有水準的擂台戰要好。
elish
正因如此,我也討厭因為各種新仇舊恨與經驗落差,就把防範中國用語的努力,輕易冠上支語小警察和文字審查的污名。我覺得這種思考方式對台灣文化相當危險,會讓想要努力但做得還不夠好的人退縮,於是本來人就比較少的台灣又再少了一份力量。

然後該怎麼說呢,這兩天幾個噗看下來,感覺很多人好像對AI機器人的容忍度都比對人類高,但問題是其實每個人也都還走在學習的路上。明明目標都是一樣的,何苦製造更多的敵人呢?如果有人的語言能力進步空間比較大,拉一把就好了,我喜歡對誠意滿滿想當台灣人的人上心啦。
elish
楓葉舞秋日
也就是說,中國人使用「質量」的常見用法中,除了偏義複詞的用法以外,也有兩個字的意義都取的用法囉?謝謝噗主耐心回覆,解惑了。
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ
我有個疑問,所謂的「支語」僅限於現代或近代出現的才算嗎?還是說必需像「走心」這種和原古語意思相反的才算?
啊嗚封狼
質量的中國用法好像單指品質

不過同時指涉品質與數量的話,因為台灣已經有專有名詞的「質量」在,而中國單指品質,我個人會傾向於用「質與量」不要多省那個字免得誤解(不論是當mass看上下文對不上,或是數量默默的被遺忘了)。

或者就用近乎成語的「質量俱佳」(有個「俱」意指複數)不拆用
自由行走的閒者-ㄐ ㄌ
好喜歡這噗的討論氣氛哦……
好幾則噗讀起來都是「不是你死就是我活」的感覺,超級厭世
楓葉舞秋日
啊嗚封狼 : 我自己偶爾用到的話,通常會像您說的,加上俱/皆/都,畢竟不是主流用法
elish
楓葉舞秋日 : 啊嗚封狼 : 是的,我在很多口語化的使用中看過這樣的用法,又或者說這種取字面意思然後盡可能簡化的轉化方式,是我所觀察到的中國模式(至少每隔一段時間就會看見又有東西被簡化的例子,現在要舉一時舉不出來,之後會多留心)。我也覺得用「質量俱佳」確實比較適合也符合文法,勤勞一點的建立台灣模式蠻不錯的。
elish
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ : 真是好問題,關於這問題的我心裡的答案是,台灣還沒有公認周全的判斷標準,這也正是會頻繁產生爭議的理由。但標準是可以透過討論擬出來的,整個討論的過程也可以在人們心中自然的形成一把尺,我覺得這總比輕易的講一句太難了乾脆不要做要來得好啦(就更別提上綱到支語警察和文字審查了)。

沒有爭議性的中國用語看完台版千年女優之道就會懂,主要集中在已經有的既定用法與專有名詞,像行動電源和充電寶,鏡頭和攝象頭,我相信一般台灣人要分辨這個並不難,但我們卻開始到處看見視頻這個詞了,這就是很嚴重的問題。

至於比較古老的詞,但台灣的意思和中國的意思已經完全不同的,這個應該也沒什麼爭議。
elish
真正有爭議的是台灣人日常較少使用,但中國使用得很頻繁的用語,我覺得這時候就是回到噗首,拿語境拿出來判斷的時候了。在那個場合下,怎樣使用語言更台灣、更貼切也更適合,我覺得身處正在被侵略的國家,台灣人應該要有足夠的政治敏感度展開行動。

就拿「早上好」來舉例好了,如果人設是一個外省老伯伯清晨在社區散步時,看到人就講早上好,我覺得這就是ok的。但如果是一群九年級學生上學跟老師問好,然後集體在那邊「早上好」,就會有種毛骨悚然的感覺。但又如果小說本身有先鋪陳,這孩子就是喜歡看中國網路小說,而且超喜歡裡面的用語,覺得這樣比較高級,那他快樂的到處講「早上好」,也是可以接受的。
elish
語言和文字的使用本來就是很複雜的事情,但正因如此才值得討論,更別提「政治很髒」這種想法本身就是一種政治,一種希望別人什麼都不要做,好讓自己可以維持原狀無需改變的政治:哪怕現況是有問題的也一樣。
elish
chinglan326: 扯到新仇舊恨時都會比較激動啦 ~(嘆)
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ
elish : 可是現在的爭議點常是台灣人日常少用,可是每當有人提出異議,反對方就去翻古籍,再說「xxx裡面早就有了」,所以.....每個台灣人都要飽讀中國古籍?日常講話就會用中國古籍裡出現兩三次的詞句?

所以我覺得的確是要看人設和環境,今天的爭議點是那個「明治」還是「大正」時代的日本人,講「上心」會不會不合他的人設與時代背景?如果有疑慮,是不是翻譯者應採出版物所屬國家或主要讀者(繁體字讀者)所習慣、常用的「在意」一詞呢?
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ
而不是讓每個「大正」時代的「軍人」,不分老少都會在日常生活中使用「紅樓夢」裡的詞句
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ
因爲看過這些「中國古籍」的應該是翻譯者,而非那時代普遍讀書不多的日本軍人,除非原作者有特別提過這個角色出身好家境好,或很愛看書....飽讀詩書之類的人設
Morita Kotori
聶隱熊 ʕ•ᴥ•ʔ :
我覺得「xxx裡面早就有了」這種句型讓人不快的地方在它往往無視了該詞語在台灣確實是罕用詞/罕用解釋的現況,或者同一個詞語現在中國的用法可能也與某典籍中的用法不盡相同的情形。
比如「上心」,在前陣子看了一些中國小說之前,我的第一反應其實是這個詞更接近揣摩上意的上意,或者近似聖心、帝心之類的。
中國的流行語就不是台灣的流行語,不止特定時期的日本人,現在還在世的非網路世代的台灣人看不懂的也大有人在啊!
elish
其實這個問題真的就是要回歸噗首,有爭議的用語、辭彙與句子,應該要仔細思考怎樣使用,才可以兼顧作品本身的同時也不與台灣語境衝突,這畢竟是台灣出版品。

就像有些算命師就是特別喜歡拿康熙字典裡的冷僻字出來替新生兒命名一樣,正常人看了多半會覺得這些小孩長大肯定心情複雜寫考卷時有可能會上升到恨。至少我所有朋友看見長輩拿這種名字清單來,第一件事就是把這類名字全部摃掉啦。
elish
這時候要是算命師跳出來說你們這些爸媽全部國學素養不好、沒水準,這些字都是康熙字典裡面出來的很有文化,為什麼不用,妳們不愛孩子嗎!?正常人大概只會覺得這位算命師有夠奇葩,這就是一種常識與風土民情的自然展現。

重點真的不是一個詞到底算不算本來就有的中文,而是就一部作品、就台灣語境而言,使用上是否得當。如果因為各種新仇舊恨就拒絕接受問題確實存在,也拒絕思考這件事本身的意義,抗拒所有和自己不同的想法、全部斥之為沒水準去多看書、語言警察與文字審查,甚至反過來鬧脾氣說以後要想辦法塞冷僻字眼或踩線的中國用語……那話說重一點就是,唉,算了,不然等一下路過也結仇了。

那就這樣說吧,我很遺憾,沒能想到方法化解無謂的堅持與意氣用事,讀者依舊要被犧牲。
。。。
???我本來想來封鎖某個人的,怎麼他好像消失了?還是我先被他封鎖了,啊隨便。
說白了。
對啊我就是歧視絕大多數1990年以後,現代中國的漢語小說喔。尤其是網路小說。
就是一堆沒有文化的,連這些語詞到底原來是什麼意思都不知道就亂用的蠢蛋們擠在網路上覺得自己是大師。
然後讀這些廢料支語還覺得順應語言流變的自己好棒棒的蠢蛋,我一點都不想跟這種人說話。
載入新的回覆