玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
又看到一件我講到爛的事情的案例。身為大眾傳播媒體卻毫無自覺,真是可怕的加害者。
@baba82521 - [中國用語入侵][幫轉_希望讓出版社正視這個問題] 這個就是我最害怕的,連正規...
長門歐希
我覺得中資遊戲入侵也很嚴重 很多人真的是玩到毫無自覺
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
我對中資遊戲(甚至是中國遊戲)沒意見,但我對劇本或介面說明、用詞,直接使用簡體轉繁體的作法非常有意見。中國的作品跟日本、美國等其他所謂的外國作品在是否需要翻譯這件事情上沒什麼不同,外國作品進到台灣就是需要翻譯。仗著「相像」省這種成本就是把自己的語言也省掉。
長門歐希
相像我就看不懂了
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
那也沒什麼不好啊。
冬雨色☆鶇
雖然不是看不懂, 但...我...不行
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
尤其是同一個詞在中國和台灣兩邊有不同的用法或意思有落差的時候,我覺得自己的腦袋很累。我的記憶力也不是那麼好,或許再過段時間我也會琅琅上口的吧。
雫☔︎SMTOWN
我覺得噗首那位舉出的字詞真的是有誤會XD
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
原來如此。
載入新的回覆