文昕。
最近好像微妙地進入瓶頸期(?)
文昕。
就也不是沒有腦洞,但提不起勁來寫
可以寫文的時間不是太短(上班摸魚時間)就是足夠的時間(下班後)無法專心
文昕。
今年還沒寫出令自己特別滿意的文()
雖然今年大半時間都花在合本上也是事實...........(
文昕。
最近看到飛鳥桑那邊也出了海城合本我只想說
只出一個語言版本真是明智..................................
文昕。
雖然做合本本來最初就是自己想要
但投注的心力和時間遠遠超過那份期待所能負擔的就,真的很苦 (所以日文版才會處理得這麼慢
文昕。
加上這次自己也比較龜毛(啊還有一個原因是這次需要翻譯小說,翻譯小說跟翻譯漫畫真的完全兩回事()),比方翻成日文的漫畫台詞會在意斷行位置會不會不合日文語感之類..........總之就是給自己增加很多工作(閉眼
✿縭ↀᆺↀ𝒜𝓁𝓌𝒶𝓎𝓈
翻譯真的⋯⋯很累人,尤其如果只有一個人(自己)翻譯兼校稿兼抓漏,然後再加上一點點強迫症⋯⋯
我常常會回去看我自己的翻譯,然後還會真的被我自己抓出我覺得不順的地方⋯⋯
✿縭ↀᆺↀ𝒜𝓁𝓌𝒶𝓎𝓈
而且還會有覺得這樣翻是不是翻譯感太重、可是換句話翻是不是又扭曲了原文的意思的想法,翻譯真的不比原創輕鬆⋯⋯
文昕。
>>這樣翻是不是翻譯感太重、可是換句話翻是不是又扭曲了原文
對我的合本日翻中小說也是這樣................本來翻譯都翻好了也校正好了,但我覺得語感太不中文又自己重新謄寫了一遍otz騰完還給朋友再校正一遍語感(doh)
星外行走貓
依照我個人經驗,瓶頸期安心玩耍其他事就對了,不然在那裡逼自己也很難有進展,還白耗時間
雖然這麼說,但我每次還是會徒勞的想努力看看……
不過你是下意識的需要休息吧
✿縭ↀᆺↀ𝒜𝓁𝓌𝒶𝓎𝓈
語感真的會整個歪掉😂😂😂我看久了英文也會沒意識到換成中文語境的時候,這個句子會變得很奇怪😂
但事後再回去重看就會發現天啊這太翻譯感了⋯⋯然後又不知道該怎麼改整個大糾結XDD
而且我會忽然不會用中文的思維去正常寫文,前陣子直接開始用英文寫文😂
載入新的回覆