寫作回饋 在出人意料的情況下得到了回饋,不是針對特定作品、更似對我整體文字風格的評價,讓人受寵若驚。 親友,嗯,她已經朝我無法企及的手作之路越走越遠,love her is to let her go. 近日她告訴我,翻譯文學的語序常使她在閱讀時產生疑義,縱使那樣的翻譯品質是出版作品的常態,還是常讓她感到迷惑。我認真思考了下,可能正是因她非常注重細節,能系統化構築出各語言的嚴謹結構,因此容易在兩個語言的交錯間喪失整體概念,就像離得太近導致視線失焦的喪失感;相對而言,我更著重概念的傳達,這並不利於跟讀者溝通(缺乏思考易讀性與讀者的語言系統),進而無法借文字敘述建立有效的情感連結,對面向大眾的創作也是硬傷 嘛,我現在對人類(包括自己)的標準都很低,先寫出來再說
10/10~10/16寫作進度
總算把正文
在忘記之前憋出來了 (血書)〈Someone Got Me Then〉
正文:Chapter 11(3.2k字)
〈其他〉
和朋友共構小說(1.2k字)→我盡力了,真的
〈Someone Got Me Then〉
正文:Chapter 12,應該是關於伊利安的17歲
Men in the Street:這首歌有感,想寫伊利安和父親的關係,放在記憶儲藏盒裡(10/17完成,1.6k字)
〈二創/轉蛋/委託/點文/其他〉
和朋友共構小說:我會……繼續掙扎的……(咳血)
Xover Legacy:周末把《魔王JR》再讀一次構思概梗
憑氣勢(?)完成這章正文真是超出我的預料,本以為還得垂死掙扎個兩周(。
這周工作逐步上軌道,我也在慢慢收心、沒有繼續在上班時寫作(但社群軟體還沒戒毒成功)。調整生活節奏與各種時間分配,目前還未找到合乎期望的平衡,不免淪落以下幾種景況:
(1)精疲力竭,工作與創作都無以為繼
(2)創作慾旺盛打亂作息,影響工作與休息時間
(3)因為(2)導致(1)的結果
(4)太過努力工作所以影響休息和創作時間──沒有的,不存在的。去年年中還可能有這種情況,現在?我們不如談談我一年能回幾次家x
儘管我有時間分配的準備,精力卻不敷使用,還得想想該如何調適會更符合人體&人腦工學,到底掏空固有的根基、填補其他空缺,不總能失之東隅,收之桑榆,更多時候往往需要更多休息、彌補先前透支的精神能量。
好想休長假去旅行啊在出人意料的情況下得到了回饋,不是針對特定作品、更似對我整體文字風格的評價,讓人受寵若驚。
親友,嗯,她已經朝我無法企及的手作之路越走越遠,love her is to let her go.
近日她告訴我,翻譯文學的語序常使她在閱讀時產生疑義,縱使那樣的翻譯品質是出版作品的常態,還是常讓她感到迷惑。我認真思考了下,可能正是因她非常注重細節,能系統化構築出各語言的嚴謹結構,因此容易在兩個語言的交錯間喪失整體概念,就像離得太近導致視線失焦的喪失感;相對而言,我更著重概念的傳達,這並不利於跟讀者溝通(缺乏思考易讀性與讀者的語言系統),進而無法借文字敘述建立有效的情感連結,對面向大眾的創作也是硬傷
嘛,我現在對人類(包括自己)的標準都很低,先寫出來再說
共構那個,我的鍋然後剛剛我去看了一下蜘蛛人的噗,想起我當初追完終極蜘蛛(之後是銜接到邁爾斯)那時候最後一幕是他跟班叔走在一起,班叔對他說你做得很好真的歐歐歐歐虐爆救命,後來就跑去畫了一張邁爾斯站在PP的墓前說「我們真的需要另一位蜘蛛人嗎?」
(糟糕好無關的話題ww我現在去看看你的正文XD)
說到邁爾斯,這孩子很棒,但在動畫電影第一段就讓我看到其中一個PP掛了我直接心死(。
XDD不用急啦,我們慢慢來
我也寫不快動畫電影指的是Sony的那部嗎?新宇宙?
如果是的話,要來吶喊我超喜歡那部的!!美術爆酷炫,把2D/3D運用的超好!我看了好幾次後還跑去買了DVD跟artbook
結果幾個月後書就出中文版還送明信片,我買到看不懂ㄉ英文版超貴還撞傷,氣死我怎麼那麼慘
不過這樣說好像確實可以買起來
可惡……!!難道只能看盜版網站了嗎,明明我就有買實體書啊
無法考究只能去聽舒伯特了(?
看維基百科才知道《魔王JR》的前傳《華爾滋》(殺手蟬的故事,長髮控歡迎入坑)最後一卷漫畫有附廣播劇,安藤是浪川大輔配音的QQ
《華爾滋》承襲《魔王JR》的暴力風格,但蟬在少年時期與漫畫作者的塑造下,炸毛傲嬌屬性黏得太死了,缺乏伊坂幸太郎《蚱蜢》裡關於存在主義的層次,「我是不是岩西(經紀人)的人偶?」的思考也淺化成單純情感上的拉鋸,可能對於少年漫畫的節奏剛好,但單就殺手的角度,遠不如鯨的那句「每個人,其實都渴望死亡」的衝擊。
伊坂塑造的所有殺手中,我最喜歡推手(槿)和「希望老婆可以多給自己一點愛」的兜。
不知道是不是大宇宙意志,點開這噗前剛好在看伊坂的瓢蟲翻拍的電影明年會上映的消息。
不行,說到伊坂我就無法自持,畢竟是國中
中二病的精神食糧之一(當時中二病的構成物:鋼鍊FA、家教KHR、魔王JR、《十世轉生》和看到一半的《夢的解析》吧)
《蚱蜢》裡的槿雖是貫穿全書的角色,但無論是小說或漫畫,他都非常合乎「推手」神龍見首不見尾的低存在感,不像蟬華麗俐落的街頭鬥毆風格、也不如鯨常常跟大案件扯上關係的曝光度,神秘感十足。讓我真正對槿感興趣的,是他在和鈴木交鋒時的應答,像閃動暗芒的刀鋒、也像蟄伏於黑夜的猛禽,不知為何讓我感覺到危險的性張力 (混邪日常活躍
咳,嗯,我一度差點控制不住腦為槿和鈴木開了車(莫名其妙),自己都被嚇到,應該是沒人會想看……大概?
《瓢蟲》要翻拍?!記得是一輛大家永遠都下不了車的列車wwwww
查了一下是布萊德彼特主演,但我腦子一時套不了他究竟是演誰?
喜歡湯瑪士小火車的那位嗎???不過想想其實在同一個文化下,看東西都有許多不同角度了,剛好說到《瓢蟲》,我喜歡裡面的節奏跟巧合的運用,用一個倒楣鬼VS幸運兒的前設,讓整部作品呈現一齣又ㄎㄧㄤ又緊湊的諷刺殺手童話。不過也是看過人家的心得說討厭這種作法,根本毫無意義wwww
XDD我親友就是在認真學日文,日常跟我吐槽她的圈有人亂翻譯同人文,我可以感覺到她正是因為非常認真看待、所以才會感到疲憊。語序這部分除了翻譯者的語感、對兩邊文化脈絡的了解,文本原先的易讀性與可翻譯性也很令人苦手,有時我也常被帶入英語語境的倒裝或反詰,導致中文看起來不像中文、英文又寫不出完整的英文
其實我覺得這是新一代的新能量跟必然的趨勢,有些東西乍看是缺點,但長久下來反倒不認為這是一件壞事,反正語言本來就是一種流動的工具,能幫助溝通想法才是重要的,反正創作這東西先求有,真的影響表達再來找人溝通調整 (超級不嚴謹)
是呢,當作爽片看就不會受到傷害(?)
我就是這樣讀《華爾滋》的每個時代會有專屬該時期的敘事風格,就是個人在人生的各階段亦然。我很認同蟲說的,語言和文字是佐以溝通的工具,並非溝通或情感本身,若有鴻溝或誤解等、總有另一種敘述方式可以改善,尤其人與人之間有個別的認知落差……嗯,反正不管怎樣,先寫出來再說吧
對此產生情感連結,是因為九州是我第一次出國的目的地,阿蘇火山也是那次旅行造訪的所在之一。
對,在經濟面我是個幸運的人,國小三年級就有出國旅遊的經驗──但不是整段旅途都美好,荒唐人總會發生荒唐事。發生什麼荒唐事暫且不論,有人感興趣再說。
總之,10歲的我見到火山岩漿時大為震撼,因為那不如過往影事或書本提到的(也或許那些作品主要是呈現火山爆發時的滂沱氣勢,對於平時活火山的狀態鮮少關注、因而造成普通閱聽人的片面印象),是明亮得近似冰川的清澈藍色。
對當時的記憶已模糊,但那種驚奇感直到現在想起仍能感受到、年少對於這個世界的好奇心。
並不需要的自我介紹)隱約記得阿蘇火山附近的草千里景色很舒服,但已經是距今15年的記憶了,或許現下看來全然不同……
不過我好想吃日本料理啊QQ