嗚嗚うまさん
俺を岐路に立たせた要因は這段:
1.輕快:原文寫能天気,意思是毫無煩惱、什麼也沒想、漫不經心,是個「貶義詞」。而輕快是輕鬆愉快。這裡對比善人心中不斷掙扎,表示對大智也有一點埋怨。
嗚嗚うまさん
2.巴菲:從parfait音譯而來,上網看了一下目前好像都通,不過以前我比較常看見的譯名是百匯。
嗚嗚うまさん
3.是豪爽地放了草莓啊香蕉啊巧克力之類的那種:有部分沒有翻出來,但不影響劇情。是豪爽地放了(大量增添風味的)草莓啊香蕉啊巧克力之類的那種。
ふんだん形容多到滿出來。
嗚嗚うまさん
4.功能表:錯譯,メニュー表在工具上這樣翻沒錯。但這裡是餐廳,應該翻為菜單。
嗚嗚うまさん
5.那傢伙正在一個人吞食這本應是讓數個放學回家途中的女高中生們一起分食的東西:一樣小地方沒翻出來,不影響閱讀。那傢伙(竟然)正在一個人吞食這本應是讓數個(花樣)女子高中生在放學回家途中一起(興奮)分食的東西。
華の女子高生的華の是如花般明亮、青春。
色めき是緊張興奮、冷靜不下來。
つつきあう是複合動詞,つつく這裡是反覆挟取進食或是鳥類用喙不斷啄食。あう是合う,一起。
あろうことか表示說者不敢置信眼前的事情,感到驚訝。
嗚嗚うまさん
數周前:就算週周通用,習慣上還是用週而不是周。原文也用週。
嗚嗚うまさん
相変わらず母親ってものは下世話で喧しい:分開來講,相変わらず是沒變、一樣。母親ってもの應該翻為所謂母親,或是稱為母親的人。下世話除了俗話以外,還可以翻成八卦。喧しい是囉嗦、喧鬧。
所以這裡我會翻成:果然所謂母親自古就會為八卦喧鬧。
「愛講閒話」可以,「閒話家常」可能不太行。
嗚嗚うまさん
赤木大智是只以一直半張著嘴為特徵的狗:「只」是錯字,隻。
嗚嗚うまさん
沒有多餘的詢問:詮索是連細節都不放過的調查,詢問沒有問題,但過問或操心可能會比較好。
嗚嗚うまさん
赤木家則是對孩子過度保護:一樣不影響的少翻,赤木家則是(讓)孩子(感到疲倦般的)過度保護。
嗚嗚うまさん
心虛地響應之後:原文是申し訳なさそうに振る舞っていると、振る舞っている是裝作、表現出。申し訳なさそう是不好意思、抱歉的樣子。と表示前後句動作發生時間點非常相近,速度很快。
剛裝作不好意思的樣子,就從母親那接過了一個信封。
嗚嗚うまさん
見知らぬ地を徘徊するのにも疲れた頃這段:
1.見知らぬ是陌生,在陌生地方徘迴而疲勞的時候。
嗚嗚うまさん
2.喫茶店:在日本是有法律規定喫茶店與咖啡店的差別的樣子,所以這裡就算意思相同也建議當專有名詞來看,不能寫作「吃茶店」。
嗚嗚うまさん
3.早々に:這裡少翻,是馬上的意思。他(馬上)點了份......。
嗚嗚うまさん
大智一邊看著用僅有的抵抗心收集來的不動產資料:原文掻き集めた不動産の資料を流し見しながら。其中掻き集めた是原本四散集中在一處的意思。而流し見し是快速翻閱、隨意翻看的意思。
所以我會翻成大智一邊隨意看著收集來的租屋資訊。
嗚嗚うまさん
是因為處在不習慣的人群中而恍神了吧:慣れない這裡翻成陌生的人群中會比較好吧。人に酔う好像是慣用詞,表示混在人群中會感到不舒服。
嗚嗚うまさん
這個灑脫的單字:小洒落た是稍微時髦、時尚的,灑脫是錯譯。
嗚嗚うまさん
況且對方還是毫無城府的這個傢伙:気心知れた是關係很好、知根知底。毫無城府是沒有心機。錯了
嗚嗚うまさん
無關緊要的理由說服自己:他愛ない是幼稚的、沒有仔細思考的。不是無關緊要的。
嗚嗚うまさん
炸到我了:不太確定是哪邊的用法,原文是少し吹き出してしまう,不小心噗哧笑了出來。
嗚嗚うまさん
無法忘懷的的:多打了一個的。
嗚嗚うまさん
他們也是毫無懸念地分手了:原文だから例に漏れず,他們也不例外地分手了。
嗚嗚うまさん
身悶える是身體因痛苦而扭曲,單單翻成心煩好像不太對。
嗚嗚うまさん
可不能破壞大智這張天真無邪的表情啊:原文是大智の無邪気な表情をぶっ壊してまで食い下がれない,我可沒法奮戰到破壞大智這張天真無邪的表情啊。食い下がれない少翻了
嗚嗚うまさん
喜歡的物件:為什麼相手翻成物件?對象。
嗚嗚うまさん
----------以上序章
祖爾
週周不分、一只狗、物件,這幾個好像是對岸那邊會有的用語,然後被炸到好像也是對岸網路上比較口語的用法。
看對面的免洗網路小說打發時間的一些心得
嗚嗚うまさん
祖爾 : 是這樣嗎?我不太清楚(
嗚嗚うまさん
炸到=噴笑我還真的是第一次看到
嗚嗚うまさん
不過他們的討論區在哪邊啊?
愚蠢的鷗
嗨,我來了。雖然本來用漢化組的帳號就好但這樣分別處理比較方便。其實我也算是漢化組創辦人之一XD 只是開始翻譯這個小說的時間點在漢化組成立之前,所以一直都是單獨翻譯,而漢化組裡會日文的也只有我跟漢化組噗浪帳號的中之人(不知道大家知不知道他真實身分速隨就是了),自然也沒人幫忙校閱。雖說之前有在私下的小說專門討論群組裡開放給大家修訂,但畢竟大多人都是有糖吃就好所以也不怎麼在意細節。這次發布也是超歡迎大家一起來找碴的。
愚蠢的鷗
不過雖然不太好意思,但是這次序章因為中之人那時不太清楚情況,把我用word繁轉簡以後丟給B站頻道的文本拿去用繁化姬二度簡轉繁。所以文中很多用詞與錯字是被機翻來的。原來的翻譯文本裡面還是道地的台灣用法(我畢竟是台灣人嘛)。我已經連同文章大段缺失的問題把正確的文本發給了中之人,所以雖然你已經修訂了這麼多但還是煩請正確的文本出來後再看看XD。
愚蠢的鷗
不過如同你文中所說,有些特別細小、不影響劇情的形容詞我會斟酌省略,不然會讓句子變得有點彆扭。至於音譯的部分我會傾向選擇比較常看到的,這方面可能見仁見智,應該不會特別去修改。
愚蠢的鷗
至於討論區嘛......雖然我上面也有說過有私群,但因為是QQ群的所以有87%是大陸人,然後87%的台灣人應該是沒有在用。目前也只是想到先發布內容,讀者交流跟回饋之類的應該還是照以前發布VN漢化補釘的模式。不過這次考慮到人氣問題以漢化組而不是我個人的名義發布還是算比較特殊的情況,可能之後再看看情況,或是有人有方便討論的網站也能建議一下。北極光漢化組畢竟還是以B站為主,那邊的專欄跟評論功能感覺比噗浪方便一點。
北極光漢化組
其實我發的平台可以留言,不過一方面要帳號,另一方面樓上那傢伙也不會去看
嗚嗚うまさん
愚蠢的鷗 : 好的辛苦了,我下班再來看一遍,省略或音譯的部分只是我看的習慣而已雖然我第一眼以為巴菲是個人
討論區的話要在DC上開或是直接在該噗討論嗎?對我比較方便
嗚嗚うまさん
北極光漢化組 : 那這樣不就沒有意義了嗎
載入新的回覆