傑歐
一早起來發現河道上多數p對星耀季節實體特典的スタマス4コマ的翻譯頗有微詞
沒微詞也是調侃
スタマス4コマ的官方翻譯:偶大4格
是的,又是個偶大兩字當燃料被拿出來燒的時候
Hey Man BOT
掰噗~
原來如此 (p-nerd)
傑歐
我自己都是稱呼IM@S沒在用偶大
不過就算有人這樣說也不會覺得哪裡特別奇怪
畢竟偶像大師4個字要簡稱不就:偶大、偶師、像大、像師,這幾個能搭配嗎
好聽點也就偶大啊
只說偶像沒人知道在說哪部作品,說大師其實也滿語焉不詳的,要說大師我第一時間都會想成大師球⋯⋯
傑歐
スタマス要翻成中文看來看去也只能偶大
對應字也是剛好
除非想音譯叫成「愛馬」⋯⋯嗯?
誰一百,我一百公斤
俺の愛馬が!
傑歐
maikuuma:
如果原文就是整個詞那這樣翻就很正確
但原文就是縮寫,所以照著縮寫也不能說是錯的
傑歐
說起來星耀季節就其實也算縮寫了
要不然哪來星耀這詞
只是縮寫起來中文也很好聽好念大家就接受了
傑歐
我覺得星爆季節就也很順不錯聽啊
什麼都沒有の陵
可以這很星爆
四十P
就我的認知
這詞一開始會普及是因為某些不是粉絲的人拿來調侃粉絲
所以在P耳裡會有比較負面的感受
四十P
不過後來也懶得一一糾正了
反正愛用什麼名字稱呼都是個人的自由
我還是覺得叫IM@S比較順耳啦
四十P
不然要叫愛瑪仕嗎
傑歐
四十P :
愛馬仕和IM@S唸起來有差嗎www
四十P
前者可能會被吉
傑歐
四十P :
小飛@暈船比死還難受
星大
傑歐
maikuuma:
簡稱都不簡稱了w
水月@大切なお知らせ...
偶大真的滿難聽的,不過其他中文縮法會更意義不明www
原本THE IDOLM@STER太長所以才縮成IM@S / スタマス
今天中文直接用偶像大師已經很短了,粉絲們的簡稱就算了,官方刊物一起用說實話沒必要XDD
傑歐
水月@大切なお知らせ... :
THE IDOLM@STER=偶像大師
IM@S=?
會想再縮短是能理解啦
官方大概也是從這角度去再更簡稱就用偶大了
而且多半這些名稱都有送審日方,日方點頭的翻譯就很無解了w
水月@大切なお知らせ...
日方當然點頭,多少奇怪的翻譯都是官方點頭
我的意思是太長所以要縮寫,已經很短了還要硬縮就很沒意義
傑歐
水月@大切なお知らせ...
也不能說翻譯錯,畢竟日文縮寫所以翻譯中文也要想縮寫
但是中文縮寫就怎麼縮語感都會很差XDD
不影響意思和排版的狀況下不縮也是一個思考就是了 (?
傑歐
本來M@STER翻成中文就很難有個好的翻譯了
大師其實說穿了也是滿語焉不詳的
如果能不翻成中文當然是最好的
但當年版權物註冊需要中文也沒辦法有什麼好選擇⋯⋯
載入新的回覆