傑歐
@GJO_Ling
分享
Wed, Oct 13, 2021 11:33 PM
2
一早起來發現河道上多數p對星耀季節實體特典的スタマス4コマ的翻譯頗有微詞
沒微詞也是調侃
スタマス4コマ的官方翻譯:偶大4格
是的,又是個偶大兩字當燃料被拿出來燒的時候
Hey Man BOT
@hmystgot
Wed, Oct 13, 2021 11:33 PM
掰噗~
@baipu
說
Wed, Oct 13, 2021 11:33 PM
原來如此
傑歐
@GJO_Ling
說
Wed, Oct 13, 2021 11:36 PM
我自己都是稱呼IM@S沒在用偶大
不過就算有人這樣說也不會覺得哪裡特別奇怪
畢竟偶像大師4個字要簡稱不就:偶大、偶師、像大、像師,這幾個能搭配嗎
好聽點也就偶大啊
只說偶像沒人知道在說哪部作品,說大師其實也滿語焉不詳的,要說大師我第一時間都會想成大師球⋯⋯
傑歐
@GJO_Ling
說
Wed, Oct 13, 2021 11:40 PM
スタマス要翻成中文看來看去也只能偶大
對應字也是剛好
除非想音譯叫成「愛馬」⋯⋯嗯?
誰一百,我一百公斤
@yue0929
Wed, Oct 13, 2021 11:41 PM
俺の愛馬が!
傑歐
@GJO_Ling
說
Wed, Oct 13, 2021 11:44 PM
maikuuma
:
如果原文就是整個詞那這樣翻就很正確
但原文就是縮寫,所以照著縮寫也不能說是錯的
傑歐
@GJO_Ling
說
Wed, Oct 13, 2021 11:46 PM
說起來星耀季節就其實也算縮寫了
要不然哪來星耀這詞
只是縮寫起來中文也很好聽好念大家就接受了
傑歐
@GJO_Ling
說
Wed, Oct 13, 2021 11:47 PM
我覺得星爆季節就也很順不錯聽啊
什麼都沒有の陵
@zero234176
Thu, Oct 14, 2021 12:18 AM
可以這很星爆
四十P
@fem10134444
Thu, Oct 14, 2021 12:20 AM
就我的認知
這詞一開始會普及是因為某些不是粉絲的人拿來調侃粉絲
所以在P耳裡會有比較負面的感受
四十P
@fem10134444
Thu, Oct 14, 2021 12:26 AM
不過後來也懶得一一糾正了
反正愛用什麼名字稱呼都是個人的自由
我還是覺得叫IM@S比較順耳啦
四十P
@fem10134444
Thu, Oct 14, 2021 12:27 AM
不然要叫愛瑪仕嗎
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 12:30 AM
四十P
:
愛馬仕和IM@S唸起來有差嗎www
四十P
@fem10134444
Thu, Oct 14, 2021 12:31 AM
前者可能會被吉
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 12:35 AM
四十P
:
怕
小飛@暈船比死還難受
@masamune1567
Thu, Oct 14, 2021 12:44 AM
星大
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 12:46 AM
maikuuma
:
簡稱都不簡稱了w
水月@大切なお知らせ...
@leged
Thu, Oct 14, 2021 12:58 AM
偶大真的滿難聽的,不過其他中文縮法會更意義不明www
原本THE IDOLM@STER太長所以才縮成IM@S / スタマス
今天中文直接用偶像大師已經很短了,粉絲們的簡稱就算了,官方刊物一起用說實話沒必要XDD
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 1:11 AM
水月@大切なお知らせ...
:
THE IDOLM@STER=偶像大師
IM@S=?
會想再縮短是能理解啦
官方大概也是從這角度去再更簡稱就用偶大了
而且多半這些名稱都有送審日方,日方點頭的翻譯就很無解了w
水月@大切なお知らせ...
@leged
Thu, Oct 14, 2021 1:15 AM
日方當然點頭,多少奇怪的翻譯都是官方點頭
我的意思是太長所以要縮寫,已經很短了還要硬縮就很沒意義
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 1:19 AM
水月@大切なお知らせ...
:
真無解w
水月@大切なお知らせ...
@leged
Thu, Oct 14, 2021 1:25 AM
也不能說翻譯錯,畢竟日文縮寫所以翻譯中文也要想縮寫
但是中文縮寫就怎麼縮語感都會很差XDD
不影響意思和排版的狀況下不縮也是一個思考就是了 (?
傑歐
@GJO_Ling
說
Thu, Oct 14, 2021 1:34 AM
本來M@STER翻成中文就很難有個好的翻譯了
大師其實說穿了也是滿語焉不詳的
如果能不翻成中文當然是最好的
但當年版權物註冊需要中文也沒辦法有什麼好選擇⋯⋯
載入新的回覆
沒微詞也是調侃
スタマス4コマ的官方翻譯:偶大4格
是的,又是個偶大兩字當燃料被拿出來燒的時候
不過就算有人這樣說也不會覺得哪裡特別奇怪
畢竟偶像大師4個字要簡稱不就:偶大、偶師、像大、像師,這幾個能搭配嗎
好聽點也就偶大啊
只說偶像沒人知道在說哪部作品,說大師其實也滿語焉不詳的,要說大師我第一時間都會想成大師球⋯⋯
對應字也是剛好
除非想音譯叫成「愛馬」⋯⋯嗯?
如果原文就是整個詞那這樣翻就很正確
但原文就是縮寫,所以照著縮寫也不能說是錯的
要不然哪來星耀這詞
只是縮寫起來中文也很好聽好念大家就接受了
我覺得星爆季節就也很順不錯聽啊可以這很星爆這詞一開始會普及是因為某些不是粉絲的人拿來調侃粉絲
所以在P耳裡會有比較負面的感受
反正愛用什麼名字稱呼都是個人的自由
我還是覺得叫IM@S比較順耳啦
不然要叫愛瑪仕嗎愛馬仕和IM@S唸起來有差嗎www
前者可能會被吉怕簡稱都不簡稱了w
原本THE IDOLM@STER太長所以才縮成IM@S / スタマス
今天中文直接用偶像大師已經很短了,粉絲們的簡稱就算了,官方刊物一起用說實話沒必要XDD
THE IDOLM@STER=偶像大師
IM@S=?
會想再縮短是能理解啦
官方大概也是從這角度去再更簡稱就用偶大了
而且多半這些名稱都有送審日方,日方點頭的翻譯就很無解了w
我的意思是太長所以要縮寫,已經很短了還要硬縮就很沒意義
真無解w
但是中文縮寫就怎麼縮語感都會很差XDD
不影響意思和排版的狀況下不縮也是一個思考就是了 (?
大師其實說穿了也是滿語焉不詳的
如果能不翻成中文當然是最好的
但當年版權物註冊需要中文也沒辦法有什麼好選擇⋯⋯