伊之文.夏彤
熱死了,而且好無聊。有人想問我問題或是跟我聊天的嗎?我會在可以回答的範圍內盡量回答。聊不起來的話本篇會自爆。
SPADE
伊之文老師好,前天剛讀完五百田達成先生的『一句話,好感度暴增、反感度爆表!』覺得獲益良多,不知道老師當時翻這本書有沒有遇到什麼有趣的事情?
伊之文.夏彤
SPADE : 不不不,不用稱我老師,這樣我超惶恐的啊~~~
因為這本書有一陣子了,所以我一時之間好像也想不到什麼有趣的事可以分享,真是抱歉啊。不過很高興你讀了我的作品,有獲益良多真是太好了!:-)
想坐在ザリ🏍後座的小薩
今天打算去逛書店,伊之文最近有買什麼書嗎?
伊之文.夏彤
想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 雖然不是新書,但前幾天剛買了《從零開始讀懂心理學:適合運用在生活中的行為科學》與《高齡復健營養學》,再前一次的話買了伊坂的《反蘇格拉底》與韓國小說《兩封合格通知書》。
想坐在ザリ🏍後座的小薩
伊之文.夏彤 : 喔喔!這幾本你有看到什麼亮點嗎?等等去書店也來找找看 我最近還買了《洛克菲勒給子女的一生忠告》和一本經理人雜誌,最近前者快看完了
伊之文.夏彤
想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 感謝分享!慚愧的是,這幾本我都還沒開始看(爆)有點變得像是看書速度比不上買書速度。上個月看完的是何美怡《誰是受害者?:犯案者是病人還是犯人?是謀殺或社會所逼?司法精神醫學權威的10堂課》,正在看的是中山七里《赴死之人的祈禱》。
想坐在ザリ🏍後座的小薩
伊之文.夏彤 : 感覺每個月固定閱讀完1~2本已經是職青閱讀量的極限了,也希望看書速度能趕上買書速度 伊之文都會怎麼整理這麼大量インプット的知識呢?會有作讀書心得或整理重點筆記的習慣嗎?
伊之文.夏彤
想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 我學生時期還滿認真的,看了書會在部落格寫一整篇的讀書心得,但是工作逐漸忙起來之後,就只寫短短幾行不痛不癢的評論。我沒有整理重點筆記的習慣,所以看了之後經常忘記,但是會記得那本書喜不喜歡或好不好看。
arena875424
我很喜歡中山七里的作品喔
伊之文.夏彤
arena875424 : 我也很喜歡他的作品(握手)好讀,娛樂性高,新社會派很合我胃口。arena有特別喜歡哪幾本嗎?
arena875424
我最近印象深刻的是「那些得不到保護的人」
arena875424
還有希波克拉底系列
伊之文.夏彤
arena875424 : 你說的這些我都愛~《那些得不到保護的人》有改拍電影,最近才在日本上映的樣子,如果能在台灣上映的話想去看。希波克拉底系列日本那邊有出續集,但是台灣遲遲沒有出,希望不會斷尾。
凝視深淵的Collas
會跟家人聊工作的事情嗎?
伊之文.夏彤
凝視深淵的Collas : 跟我妹妹最常聊,好的和壞的都會講,但是對我爸媽就沒有聊那麼多,基本上是只報喜不報憂,再說他們其實也對出版、書、翻譯沒興趣。然後我得特地交代我妹不要在我爸媽面前把某些事情講出來(例如基本薪資調漲但翻譯稿費沒漲之類的)
凝視深淵的Collas
以前我媽還跟我說過她不覺得翻譯是真正的工作,所以對與家人同住的翻譯還蠻好奇的。
伊之文.夏彤
凝視深淵的Collas : 我爸媽也認為翻譯不是真正的工作,或者說,所有自由業種都不算正職工作,因為他們對工作的定義就是去公司上班、領老闆的錢。即使我現在工作量比較穩定了,但他們心中應該還是會暗暗希望我去考公務員。我媽媽對工作的觀念是「穩定就是好」。
順便一提,我以前有問過一些同行,和家人同住的譯者似乎不少,這有一方面是收入問題,如果家裡人不支持的話精神上確實會比較辛苦。
亞當@需要時光器
(亂入)與其說是自由業者和家人同住的人多
不如說是能在家裡當米蟲的人比較有能力說轉自由業就轉自由業
伊之文.夏彤
←米蟲*1在這
不過亞當至少有先上班過才轉自由業,我是直接連班都沒上過。我爸說他一直以為我大學畢業會去找工作,但聽他這麼說我才意外,因為我從大學時期就在接翻譯案子了,這樣他竟然還不知道我的志向
凝視深淵的Collas
我也有上過兩年班,在翻譯公司做事,後來因為一些私人因素開始當自由譯者。一直到4、5年前我都還是不排斥回去上班,幾個月前有人找我當遠端的全職譯者,因為客戶算知名,所以我有參加面試,但後來細想後發現自己已經太習慣彈性的工作時間了。我收入其實不錯,只是老一輩的的確會覺得這樣以後沒保障。
伊之文.夏彤
凝視深淵的Collas : 原來如此。但還是覺得,老一輩是老一輩,自己是自己,他們或許可以接受為了錢為了生活去做自己不喜歡的職業,可是世界上還是有些人沒辦法這樣。
凝視深淵的Collas
伊之文.夏彤 : 同意啊。可能我比較容易受影響,我沒跟家人住,我媽那種強烈不認可我工作的態度卻曾經讓我極為焦慮厭世。只是她現在年紀大了也不說了,況且我還活得好好的XD
緒.txt
想要請問伊之文翻譯了這麼多本書,會把各種遇到的名詞整理起來嗎?下次遇到同領域可以參考使用之類的(我自己的話是每次都記不起來qq)。還有開工前會不會有麼事前準備,或者收到書就直接開工了呢?
伊之文.夏彤
凝視深淵的Collas : 那麼你現在有沒有比較釋懷了呢?
伊之文.夏彤
緒.txt : 老實說,我也是經常記不住單字的那類人。通常我不會另外整理名詞表(有夠懶惰),不過有些出版社會要求用EXCEL整理名詞對照表,交稿的時候一併交,遇到的時候也只能照做,不過整理一個表出來是真的滿實用的,不用同一個詞一直反覆查。
我通常不會先做事前準備,而是先開工再說。整本書譯完之後,把有問題的地方挑出來,再從相關的方向去找資料或翻書。因為對我來說,有時候一個領域太大,事先準備也不知道該從哪裡著手,而且無法在短時間內將大量資訊輸入腦海,但是譯完之後就知道自己哪裡不懂,可以縮小找資料的範圍。
伊之文.夏彤
補充一下,如果手邊有可編輯的原文,我會做一件事避免重複查單字。例如營養素名稱,マグネシウム全文取代為「マグネシウム*鎂*」,カルシウム全文取代為「カルシウム*鈣*」之類的,這樣就可以無腦翻譯了(?)
緒.txt
有原文可以全部取代同時還直接統一名詞是個好方法耶!原來如此,一次翻完再來處理問題。減少打斷原本正在翻譯的動作好像也是一個節省時間的方法,一口氣查詢的時候就都是查詢的動作。
凝視深淵的Collas
伊之文.夏彤 : 有啊,正如我說的,我過得還不錯。我有窮過,但現在也已做了10年,已經找到生存之道了
伊之文.夏彤
緒.txt : 這是我自己的方式,因為如果在一個地方卡太久會讓我焦慮,怕會拖慢進度,所以我遇到問題是都先放著或打???,等到最後才一起收拾。供你參考:-)
伊之文.夏彤
緒.txt
謝謝分享,覺得收益良多。
我自己是超級新手,所以很多做法都還在摸索,偶爾邊查邊做偶爾累積一個章節才去做查詢。能有機會看見前輩的經驗分享真的非常感謝。
伊之文.夏彤
緒.txt : 不客氣,每個人都有習慣的做法,只要能找到適合自己的就OK!
載入新的回覆