宇🎤可以綁走小四嗎?
學到一個新字 กระแสไวรัล
但該怎麼翻呢? 感覺話題或爆點都不是那麼對@@"

เรื่องของ Meme – Sanamchandra Palace Library's Blog ...
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
中國有這個字叫「病毒式營銷」,就是那種看了會想說「不管他嗑了什麼都給我來一點」的東西,迷因之類的,所以我覺得要翻的話要翻出「有毒」「但又讓人想嗑」,所以能夠「快速傳播」的意思
宇🎤可以綁走小四嗎?
台灣將「Viral marketing」翻成「病毒式行銷」的樣子,感覺跟中國的翻法差不多,可能是因為都是從英文翻譯過來的關係。

我是在這篇看到下面這句,然後就在想ไวรัล要怎麼翻,但好難喔,想不到有哪個詞彙可以包含這些概念@@"
https://adaymagazine.com/...

มันกลายเป็นไวรัลในหมู่คนไต้หวันที่ไม่เคยรู้มาก่อนว่ากะเพราเป็นชื่อของพืชที่ใช้ในเมนูอาหารนี้ ไม่ใช่แค่ชื่อเมนูอย่างเดียว
宇🎤可以綁走小四嗎?
我目前想到的翻法是這樣

「這成為台灣人社群中的話題爆點,因為大家先前並不知道,打拋是這道料理中所用的植物,不只是料理名稱而已。」
小袁입니다
*這在台灣社群裡瘋傳
呢?雖然跟泰文文法有點不一樣🤣
宇🎤可以綁走小四嗎?
小袁입니다 : 用「瘋傳」感覺很讚欸!我喜歡~~
小袁입니다
但剛剛一查好像偏中國用語XDDDD 害我有點不確定
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
我覺得原文講述的事件用กระแสไวรัส好像沒那麼恰當捏,感覺沒有那種「不知道在幹嘛但很想嗑」的迷因感呀(還是娘娘的受眾覺得有?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
感覺用瘋傳就蠻好的+1,這個情境感覺沒有很病毒 (瘋傳應該不是中國用語(吧
宇🎤可以綁走小四嗎?
說不定是在泰國人眼裡覺得無法理解台灣人在瘋什麼,感覺很像迷因(炸
載入新的回覆